Wallah

Indholdet på denne side er mere end 7 år gammel, hvorfor gældende retskrivning ikke nødvendigvis er overholdt.

Spørgsmål:

Wallah er et arabisk ord og bør derfor ikke stå i Den Danske Ordbog. Hvorfor er det optaget i ordbogen?

Svar:

Jeg mener ikke man kan afvise at optage ord i en dansk ordbog fordi de kommer fra et andet sprog. Det danske ordforråd indeholder en stor mængde låneord fra mange af verdens sprog, og en del af dem har for eksempel oprindelse i arabisk. Det gælder de følgende ord (og mange andre), og de kan nok næppe undværes i en moderne dansk ordbog:

  • alkoveayatollahburkafakirfatwagazellekaffekemisheik.

Men det kan selvfølgelig altid diskuteres om et givet ord eller udtryk fra et andet sprog fungerer som et citat fra dette sprog eller er blevet “dansk” så at sige. I disse år hører man mange engelske ord og udtryk uden at alle vil være overbevist om at de hører hjemme i en dansk ordbog, fx

  • you name ittake it or leave itsorryawesomeweird.

Ordet wallah adskiller sig fra de ovenstående arabiske ord ved ikke at betegne genstande og fænomener, men i stedet bruges i daglig samtale på linje med ved Gudfor pokkerfor søren og stærkere end det. Efterhånden høres og ses wallah så meget at det er rimeligt at man kan slå det op i Den Danske Ordbog. For at markere dets særstatus har vi skrevet “jargon”, selvom udbredelsen nok går lidt videre end det. 

Henrik Lorentzen, maj 2018

Teksten stammer fra et udpluk af de mange mails som redaktionen bag Det Danske Sprog- og Litteraturselskabs Den Danske Ordbog modtager.

Hvis du har sproglige spørgsmål eller kommentarer til Den Danske Ordbog, er du velkommen til at kontakte redaktionen, der forsøger at besvare henvendelser i det omfang tiden tillader det.