Spørgsmål:
Wallah er et arabisk ord og bør ikke stå i Den Danske Ordbog.
Svar:
Jeg mener ikke man kan afvise at optage ord i en dansk ordbog fordi de kommer fra et andet sprog. Det danske ordforråd indeholder en stor mængde låneord fra mange af verdens sprog, og en del af dem har for eksempel oprindelse i arabisk. Det gælder de følgende (og mange andre), og du vil vel give mig ret i at de dårlig kan undværes i en moderne dansk ordbog:
alkove, ayatollah, burka, fakir, fatwa, gazelle, kaffe, kemi, sheik
Men det kan selvfølgelig altid diskuteres om et givet ord eller udtryk fra et andet sprog fungerer som et citat fra dette sprog eller er blevet “dansk” så at sige. I disse år hører man mange engelske ord og udtryk uden at alle vil være overbevist om at de hører hjemme i en dansk ordbog, fx
you name it, take it or leave it, sorry, awesome, weird
Ordet wallah adskiller sig fra de ovenstående arabiske ord ved ikke at betegne genstande og fænomener, men i stedet bruges i daglig samtale på linje med ved Gud, for pokker, for søren og stærkere end det. Efterhånden høres og ses wallah så meget at det er rimeligt at man kan slå det op i Den Danske Ordbog. For at markere dets særstatus har vi skrevet “jargon blandt nydanskere” selvom udbredelsen nok går lidt videre end det.
Henrik Lorentzen
Teksten stammer fra et udpluk af de mange mails som redaktionen bag Det Danske Sprog- og Litteraturselskabs Den Danske Ordbog modtager.
Hvis du har sproglige spørgsmål eller kommentarer til Den Danske Ordbog, er du velkommen til at kontakte redaktionen, der forsøger at besvare henvendelser i det omfang tiden tillader det.