Springe eller sprænge?

Spørgsmål:

I Den Danske Ordbog under opslagsordet “eklatant” oversættes fransk “éclater” til “springe i stykker”. Det bør vel være “sprænge i stykker”? 

Svar:

Sprænge/springe hører til en gruppe af verber der findes i to lidt forskellige former afhængigt af hvordan de bruges grammatisk. Sprænge bruges når ordet optræder med et genstandsled (objekt): “bomben sprængte en hel bygning i stykker”, mens springe bruges når der ikke er noget objekt involveret: “den store glasvase sprang i tusind stykker”. Du kan evt. læse mere om dette og andre ordpar i en artikel jeg engang har skrevet om emnet. 

Det franske éclater, der ligger til grund for eklatant, er et verbum der primært optræder uden grammatisk objekt, og det er grunden til at det er oversat med ‘springe i stykker’. Jeg håber det giver mening. 

Lars Trap-Jensen, januar 2023

Teksten stammer fra et udpluk af de mange mails som redaktionen bag Det Danske Sprog- og Litteraturselskabs Den Danske Ordbog modtager.

Hvis du har sproglige spørgsmål eller kommentarer til Den Danske Ordbog, er du velkommen til at kontakte redaktionen, der forsøger at besvare henvendelser i det omfang tiden tillader det.