Mælkeblande

Indholdet på denne side er mere end 15 år gammel, hvorfor gældende retskrivning ikke nødvendigvis er overholdt.

Spørgsmål:

For nylig genlæste jeg Karen Blixens Vinter-Eventyr, hvor hun skriver “Himlen var ganske svagt rosenrød, Søen var blikstille og farveløs som Mælkeblande”. Jeg studsede over ordet “mælkeblande”, men jeg kunne ikke finde det i ordbogen. Min sunde fornuft siger mig at det betyder fortyndet mælk. Kan det være Karen Blixens egen opfindelse, eller burde I have det med i jeres ordbog?

Svar:

Jeg kan godt forstå du studser over ordet. Din udlægning forekommer jo ganske fornuftig, men det er lidt pudsigt at Blixen skriver -blande og ikke -blanding, som ville være en mere naturlig dansk dannelse. Jeg tror nu ikke hun selv har fundet på ordet. Det er ganske vist ikke særlig udbredt i dansk så vidt jeg kan se. En søgning på nettet giver dog en interessant forekomst, nemlig fra Henrik Ibsens “Fru Maja”. Blixen var en stor kender af Ibsen, og det er ikke utænkeligt at hun har overtaget ordet fra ham. I hvert fald er blande et etableret ord i norsk og optaget i flere norske ordbøger. Norsk Ordbok skriver fx om blande, betydning 3: “blandingsdrikk; serl. om sur mjølk el myse blanda med vatn (jfr brim-, mjølke-, syre-blande)”, og om mjølkeblande: “blanding av (sur)mjølk og vatn, til torstedrikk” (torstedrikk: drik der slukker tørsten; tørstslukker).

Så et forsigtigt bud er at Blixen her har brugt et norsk fremmedord. Jeg er ikke sikker på at det berettiger til at tage ordet med i ODS. Men interessant er det alligevel.

Lars Trap-Jensen

Teksten stammer fra et udpluk af de mange mails som redaktionen bag Det Danske Sprog- og Litteraturselskabs Den Danske Ordbog modtager.

Hvis du har sproglige spørgsmål eller kommentarer til Den Danske Ordbog, er du velkommen til at kontakte redaktionen, der forsøger at besvare henvendelser i det omfang tiden tillader det.