Spørgsmål:
På et gods hvor mit barnebarn arbejder blev der født et gedekid. Efterfølgende havde en af gederne, som ikke var kiddets mor, taget det fra den rigtige mor. Er det en sådan situation ordet “kidnappe” stammer fra?
Svar:
Der er faktisk en forbindelse, men den er ikke så direkte som man måske skulle tro. På dansk har vi lånt ordet “kidnappe” fra engelsk “kidnap”. På engelsk stammer dette udtryk fra slutningen af 1700-tallet og var oprindelig et slangudtryk som kriminelle brugte om at stjæle børn med henblik på at skaffe tjenestefolk og arbejdskraft til kolonierne i Amerika. Så det var altså unge mennesker og ikke gedekid der blev snuppet.
Men det pudsige er at det engelske ord “kidnap” består af to ord som engelsk har lånt fra skandinavisk engang i middelalderen.”‘Kid” er altså oprindelig det samme ord som dansk “kid”, og på engelsk betegner det også ungen hos geder. Senere udviklede der sig på engelsk en ny og udvidet betydning ‘barn’, som så er den der indgår i “kidnap”.
Også “nap” er muligvis et nordisk lån, nemlig samme ord som dansk “nappe” i betydningen ‘snuppe, tage, nive’. I moderne engelsk findes det kun i variantformen “nab” (‘snappe, snuppe’), mens “nap” kun har overlevet i ordet “kidnap”.
Så egentlig er der ikke noget i vejen for at bruge “kidnappe” om at nappe (= snuppe) et (gede)kid, men det er mig bekendt aldrig for alvor blevet brugt i denne betydning – selvom det lyder til at det netop er hvad der er sket på godset.
Lars Trap-Jensen
Teksten stammer fra et udpluk af de mange mails som redaktionen bag Det Danske Sprog- og Litteraturselskabs Den Danske Ordbog modtager.
Hvis du har sproglige spørgsmål eller kommentarer til Den Danske Ordbog, er du velkommen til at kontakte redaktionen, der forsøger at besvare henvendelser i det omfang tiden tillader det.