Spørgsmål:
Hedder det på dansk eller i dansk – eller på/i et andet sprog? Min mavefornemmelse siger mig at det hedder på dansk, på engelsk, på tysk osv. Ikke desto mindre støder jeg ofte på brugen i dansk, i engelsk, i tysk. Er begge korrekte? Og stammer i-brugen fra engelsk, hvor det jo hedder in?
Svar:
Tak for dit spørgsmål, som også har ligget mig på sinde.
Historisk set tyder det på at “i dansk/tysk/…” har været udbredt tidligere. For eksempel skriver Ordbog over det danske Sprog under Tysk,2, bl.a.:
- “nu næppe brugt: Jeg gjælder for at læse ganske udmærket, i tydsk, mine Eventyr.” (citat fra H.C. Andersen)
Under i, 3 (1.3), skriver Ordbog over det danske Sprog følgende:
- “om sprogform (i stedet for tale, skrive i tysk og lignende bruges nu paa tysk ell. i det tyske sprog og lignende)”
Tilsvarende nævner Den Danske Ordbog kun “på” som mulig præposition i forbindelse med sprog (under bet. 9.a.). Så din mavefornemmelse, at “på” er det almindeligste, er ikke helt skæv.
Men sprogforskere bruger ofte “i” i forbindelser som “i dansk”, “i svensk”, og det er fordi de så udtaler sig om sprogsystemer. “I dansk” kan således opfattes som en kort udgave af “i det danske sprogsystem”, som i eksemplet:
”I dansk er kasussystemet næsten forsvundet.”
Når man taler om enkeltord, er “på” mere oplagt:
”På svensk siger man ‘rolig’ når vi på dansk siger ‘morsom’.”
Jeg håber dette kaster lys over sagen. Om det engelske “in Danish/English/…” skulle være forbillede, ved jeg ikke, men det er måske ikke sandsynligt hvis “i” tidligere har været mere udbredt, altså før engelskpåvirkningen for alvor satte ind.
Henrik Lorentzen, marts 2015
Teksten stammer fra et udpluk af de mange mails som redaktionen bag Det Danske Sprog- og Litteraturselskabs Den Danske Ordbog modtager.
Hvis du har sproglige spørgsmål eller kommentarer til Den Danske Ordbog, er du velkommen til at kontakte redaktionen, der forsøger at besvare henvendelser i det omfang tiden tillader det.