En saga blot(t)?

Indholdet på denne side er mere end 12 år gammel, hvorfor gældende retskrivning ikke nødvendigvis er overholdt.

Spørgsmål:

“En saga blot(t)” – ét eller to t’er?

Svar:

Det skal være “en saga blot” på dansk. Udtrykket stammer fra Esaias Tegnérs (1782-1846) digt Karl 12. fra 1818.

Se, nattens stjernor blossa
på grafven längese’n,
och hundraårig mossa
betäcker hjeltens ben.
Det herrliga på jorden
förgänglig är dess lott.
Hans minne uti Norden
Är snart en saga blott.

Du kan evt. læse hele digtet her.

Formen med de to t’er er altså svensk, og det er den svenske originalform Vogel-Jørgensen har anført som et bevinget ord. Der er jo kun t’et til forskel mellem den svenske og danske form. Så de to former skyldes at folk nogle gange citerer på originalsproget svensk, mens der på dansk kun skal være ét t i blot.

Lars Trap-Jensen

Teksten stammer fra et udpluk af de mange mails som redaktionen bag Det Danske Sprog- og Litteraturselskabs Den Danske Ordbog modtager.

Hvis du har sproglige spørgsmål eller kommentarer til Den Danske Ordbog, er du velkommen til at kontakte redaktionen, der forsøger at besvare henvendelser i det omfang tiden tillader det.