Dødelig

Indholdet på denne side er mere end 15 år gammel, hvorfor gældende retskrivning ikke nødvendigvis er overholdt.

Spørgsmål:

Er der noget galt med Den Danske Ordbogs beskrivelse af “dødelig”? Jeg mener at “dødelig” betyder ‘kan dø’, mens “dødbringende” betyder ‘(kan) bringe død’. Derfor er det forkert når der fx i medierne skrives “… blev angrebet med et dødeligt våben”, ligesom “dødelig alvor” lyder som noget værre sludder. Kommer denne nye og i mine øjne forkerte fortolkning måske fra tysk (tötlich) eller engelsk (deadly)? Jeg er udmærket klar over at der ikke vil blive reageret på denne mail, den er i høj grad sendt for at “få luft”. Jeg er dog stadig meget uenig, dødeligt uenig.

Svar:

Vi er skam glade for at få reaktioner fra brugerne af DDO, også en reaktion som din. Jeg er ganske vist ikke enig med dig, men det er helt ok at lufte sine synspunkter.

Du skriver bl.a. at ordbogens forklaring må være fordansket under påvirkning fra engelsk eller tysk. Det tror jeg nu ikke er tilfældet. Hvis du slår op i den anden ordbog der findes på ordnet.dk, nemlig Ordbog over det danske Sprog, kan du dér få den samme forklaring under betydning 4: “som volder ell. kan volde døden; dødbringende; dræbende”. Ordbog over det danske Sprog er en ældre ordbog – det pågældende bind udkom i 1922, og her kan du finde betydningen belagt med citater fra hæderkronede danske forfattere som Kingo, Holberg og Hauch. Det er med andre ord en betydning som har været i sproget længe.

Men bliv endelig ved med at holde os i ørerne.

Lars Trap-Jensen

Teksten stammer fra et udpluk af de mange mails som redaktionen bag Det Danske Sprog- og Litteraturselskabs Den Danske Ordbog modtager.

Hvis du har sproglige spørgsmål eller kommentarer til Den Danske Ordbog, er du velkommen til at kontakte redaktionen, der forsøger at besvare henvendelser i det omfang tiden tillader det.