book

investor to state-disputesettlement (ISDS)

af Anita Ågerup Jervelund, Dansk Sprognævns svarbase, 04.05.2015.

SpørgsmålstegnSpørgsmål:

Nogle af politikerne er begyndt at tale om investor-to-state dispute settlement. Hvordan skal det skrives? Nogle bruger forkortelsen ISDS i stedet for, men er det fælleskøn eller intetkøn?

UdråbstegnSvar:

Udenrigsministeriet skriver at “ISDS står for “investor-to-state dispute settlement” eller investor-til-stat tvistbilæggelse/voldgift på dansk”.

Der er vist tale om et meget nyt udtryk i dansk, men man kan godt lade ordforbindelsen følge reglerne for gruppesammensætninger og skrive investor to state-disputesettlement (eller investor-to-state-disputesettlement).

Vi kan endnu ikke afgøre om ISDS er fælleskøn eller intetkøn. Ordet forekommer indtil videre oftest som førsteled i sammensætninger, fx ISDS-mekanisme og ISDS-aftale. Brede søgninger resulterer i få eksempler på ordet, og disse er i fælleskøn; det virker umiddelbart rigtigt (ligesom tvistbilæggelse og voldgift er fælleskøn).

  1. Svaret er givet af en nuværende eller tidligere ansat ved Dansk Sprognævn i forbindelse med nævnets svartjeneste. Ældre svar er opdateret så de overholder den gældende retskrivning. Redigeret til sproget.dk 26.11.2015 af Eva Skafte Jensen.