
ussel mammon
- af Ole Ravnholt, Nyt fra Sprognævnet,
2007/3, 01.09.2007.
Spørgsmål:
Er ussel mammon ved at skifte betydning? Jeg kender det fra udtrykket at sælge sig selv for ussel mammon, som for mig betyder ‘at gøre noget alene for pengenes skyld‘, men jeg mener at jeg har hørt det brugt om ‘at arbejde for en ringe løn‘.
Svar:
Ordet mammon bruges traditionelt i den betydning som man finder i Den Danske Ordbog, bd. 4: ‘materiel ejendom, rigdom eller penge, især opfattet som noget ondt el. moralsk fordærvende‘. Ordet stammer fra aramæisk, og dets anvendelse er præget af den måde det bruges på i Bibelen, fx i Matthæusevangeliet 6.24 (næsten enslydende i Lukasevangeliet 16.13):”Ingen kan tjene to herrer. Han vil enten hade den ene og elske den anden eller holde sig til den ene og ringeagte den anden. I kan ikke tjene både Gud og mammon. (Matthæusevangeliet 6.24.)”
I dagligsproget optræder ordet hyppigst i den ordforbindelse som nævnes i spørgsmålet, (sælge sig selv for) ussel mammon, som ikke er bibelsk. Det er derimod ussel vinding, som findes i Første Petersbrev:”Vær hyrder for Guds hjord hos jer, vogt den, ikke af tvang, men frivilligt, som Gud vil det, ikke for ussel vindings skyld, men glad og gerne. (Første Petersbrev 5.2)”
Både i ussel mammon og ussel vinding er ordet ussel strengt taget overflødigt hvis man i overensstemmelse med Det Nye Testamente opfatter mammon og vinding som moralsk fordærvende, for så er de usle pr. definition, ikke kun når de optræder i (for) små mængder. Når man alligevel udtrykkeligt karakteriserer mammon som ussel må det snarere ses som udtryk for foragt for rigdom i almindelighed, ikke som udtryk for at den rigdom der netop er på tale, må anses for ussel i modsætning til andre rigdomme der kan karakteriseres positivt. Med det bibelske udgangspunkt kan man med andre ord ikke, som i det følgende citat fra et interview, tale om gode penge i modsætning til ussel mammon:“Hvordan har du det med at have solgt dig selv for ussel mammon i reklamen for Punkt 1? – Det er bestemt ikke ussel mammon. Jeg ville ikke have haft råd til at lave min egen novellefilm, ‘Brevet’, og andre con amore–projekter, hvis det ikke var for de gode penge, det gav at lave den reklame. Man må nogle gange tage job for at få brød på bordet, mens man laver de ting, man virkelig brænder for. (Ekstra Bladet 5. juni 2005, 4. sektion, side 12.)”
Journalistens spørgsmål forudsætter den traditionelle anvendelse af udtrykket, hvor mammon pr. definition er ussel. Svaret undviger kreativt og elegant denne forudsætning, og det viser at hvis man ikke deler den bibelske opfattelse, kan mammon anvendes som et betydningsmæssigt neutralt ord for penge, selv om det ganske vist er stilistisk markeret, og så kan ussel bære sin bogstavelige betydning i sammenhængen, som modsætning til god eller lign. I det ekstreme tilfælde – og jeg har kun fundet ét på skrift – med den effekt at ussel mammon kan bruges om ‘ringe løn‘:”For mindre end ét år siden løb Thomas Doll for ussel mammon rundt som ukendt navn i den middelmådige østtyske Oberliga. Herfra gik turen vestpå over den forlængst nedrevne mur til Hamburg SV. Og nu befinder Thomas Doll sig i Rom–klubben Lazio. Købt for den nette sum af 55 millioner kr. (B.T. 13. august 1991, 2. sektion, side 4.)”
Så måske er ussel mammon ved at få en ny betydningsvariant.
- Svaret er givet af en nuværende eller tidligere ansat ved Dansk Sprognævn i forbindelse med nævnets svartjeneste. Ældre svar er opdateret så de overholder den gældende retskrivning. Redigeret til sproget.dk 21.04.2015.