book

holde hånden over eller under nogen

af Jørgen Nørby Jensen, Nyt fra Sprognævnet, 2011/3, 01.09.2011.

SpørgsmålstegnSpørgsmål:

I tv og radio hører jeg hele tiden udtrykket ”holde hånden under nogen” med betydningen ’beskytte eller forsvare nogen’. Men hedder det egentlig ikke ”holde hånden over nogen”?

UdråbstegnSvar:

”Holde hånden over nogen” er i hvert fald det eneste udtryk man finder i ordbøger som Ordbog over det danske Sprog (ordnet.dk/ods), Den Danske Ordbog (ordnet.dk/ddo), Politikens Nudansk Ordbog med etymologi (4. udg., 2010) og Erik Bruun: Dansk Sprogbrug (2. udg., 1995). Men varianten med under i stedet for over er ganske rigtigt blevet temmelig udbredt, både i skrift og i tale. Nogle eksempler:

De utvetydige vurderinger lyder, at tilsynet ikke vil holde hånden under banken (Weekendavisen 29.6.1992).

I dag sidder Dansk Folkeparti med de afgørende mandater og holder hånden under regeringen (Kristeligt Dagblad 12.2.2011).

I Ældresagen er chefkonsulent Olav Feldbo helt enig i, at der er en stor opgave i at holde hånden under de mest ensomme og isolerede ældre (Jyllands-Posten 3.3.2011).

I det traditionelle udtryk er der tale om at man skærmer nogen mod udefrakommende farer ved at holde hånden over dem. I udtrykket med under er billeddannelsen derimod en anden. Her beskytter man nogen el. noget ved at holde hånden under dem for derved at undgå at de – for nu at bruge et andet billede – bliver tabt på gulvet eller ”falder igennem”. Begge billeddannelser giver god mening, og det er formodentlig en medvirkende årsag til at udtrykket med under er gledet mere eller mindre ubemærket ind i det danske sprog.

  1. Svaret er givet af en nuværende eller tidligere ansat ved Dansk Sprognævn i forbindelse med nævnets svartjeneste. Ældre svar er opdateret så de overholder den gældende retskrivning. Redigeret til sproget.dk 04.03.2015.