
mobilhome
- af Ole Ravnholt, Nyt fra Sprognævnet,
2005/4, 01.12.2005.
Spørgsmål:
Hvilket køn (genus) er ordet mobilhome? Og hvordan bøjes det?
Svar:
Ordet forekommer på dansk i to former, nemlig mobile home og mobilhome. InfoMedia, som indeholder små 10 mio. artikler fra aviser og magasiner, giver 303 fund på de to former tilsammen. Ingen af dem er altså særlig hyppige, men mobilhome er med 218 fund den hyppigste af de to former. Almindelige engelsksprogede ordbøger har kun formen mobile home, og en Googlesøgning viser da også mere end 150 mio. forekomster af mobile home, og kun knap 350.000 af mobilhome, heraf kun 22.000 på sider som Google tror er på engelsk – men Googles vurdering af hvilket sprog der bruges på en internetside er ganske vist meget upålidelig. Begge former forekommer på dansk både som fælleskøns- og intetkønsord, men intetkøn er klart dominerende, altså et mobilhome/mobile home. Det er ikke overrraskende, for andetleddets nærmeste danske ækvivalent er intetkønsordet hjem. Tilsyneladende anvendes mobile home overvejende om store, og i virkeligheden ret stationære, campingvogne der lejes der hvor de står, mens mobilhome overvejende bruges om køretøjer der kan betegnes som ‘selvkørende campingvogne’.
Hvad bøjningen angår, er der større vanskeligheder. Mobile home forekommer ikke i bestemt form singularis (ental) på InfoMedia. Google giver derimod et par fund på mobile homet, men det strider imod de almindelige regler for orddannelse og bøjning på dansk.
Derimod kan både mobilhomet (3 fund) og mobilhomen (1 fund) findes på InfoMedia. De fleste vil sikkert synes at de er påfaldende, men de er jo bøjet efter de almindelige regler. Den ubestemte pluralisform (flertal) er entydigt –homes, men bestemt form pluralis giver ingen fund overhovedet, hverken på –homesene, –homene eller –homesne (som er normstridig, men ville svare til udtalen). Det er ikke usædvanligt at bestemt form pluralis af ord der tager –s som pluralisendelse, ikke forekommer i praksis, selv om vi uden tvivl har brug for den.
Uddybning:
Hvis man vil undgå sådanne problemer, kan man vælge ordet autocamper, som også betyder ‘selvkørende campingvogn’. Også det er importeret – eller i hvert fald dannet af importerede dele, men importerede substantiver (navneord) der ender på –er, giver ikke bøjningsproblemer, for de slutter sig bare til de mere etablerede med samme endelse. Desuden er autocamper meget mere udbredt end mobilhome (1778 fund på InfoMedia), og det fremgår af ToldSkats hjemmeside at det er det ord skattevæsenet bruger i dansksprogede dokumenter.
- Svaret er givet af en nuværende eller tidligere ansat ved Dansk Sprognævn i forbindelse med nævnets svartjeneste. Ældre svar er opdateret så de overholder den gældende retskrivning. Redigeret til sproget.dk 02.12.2014.