Af Henrik Andersson, Politiken, 24. oktober 2007
En overskrift i Politiken, ’Brand i flamingofabrik udløste
telefonstorm’, har givet Søren Markvard anledning til at spørge, om
isoleringsmaterialet flamingo betydningsmæssigt har noget med fuglen at gøre, og om materialet og fuglen staves ens.
Svaret er ja i begge tilfælde. Første gang det registrerede varemærke flamingo,
’isoleringsmateriale af polystyren’, kom med i den officielle danske
Retskrivningsordbog, var i 1996 (2. udgave), men dengang skulle det
staves flamengo. I 3. udgave fra 2001, som er den, der gælder nu, ændredes dette til flamingo, så avisoverskriften er altså helt korrekt. Betegnelsen for storkefuglen flamingo er afledt af latin flamma,
’flamme’, med sigte på fuglens røde farve, og isoleringsmaterialet
flamingo har vistnok tilsvarende fået sit navn, fordi materialet
oprindelig var lyserødt.
Den andalusiske dans flamenco er en spansk betegnelse, der
betyder ’flamsk’. Den menes at have fået sit navn, fordi man engang
antog, at de andalusiske sigøjnere var af flamsk oprindelse.
Teksten stammer fra en serie artikler der under rubrikken “Sprogligt” blev bragt i Politiken i perioden 7. oktober 2006 til 25. juni 2008. Artiklerne er skrevet af medarbejdere ved Det Danske Sprog- og Litteraturselskab.