Undervisitet, manuskrift og svampignon

Indholdet på denne side er mere end 12 år gammel, hvorfor gældende retskrivning ikke nødvendigvis er overholdt.

Af informationsmedarbejder Jørgen Nørby Jensen, Jyllands-Posten, 28. januar 2012

Ordene i overskriften er eksempler på det der i sprogvidenskaben kaldes folkeetymologier. En folkeetymologi er en folkelig, ikke-videnskabelig forklaring på et ords etymologi (oprindelse), dvs. en gentolkning af et ord på en sådan måde at uforståelige elementer ændres til lydligt lignende elementer som er mere forståelige, og som passer bedre til ordets betydning: På et universitet undervises der; et manuskript er en form for skrift, og en champignon er jo en slags svamp, og så kommer de ændrede former mere eller mindre af sig selv!

Folkeetymologier er særlig udbredte blandt børn, og de fleste forældre kan sikkert fortælle sjove historier om hvordan deres håbefulde poder har misforstået forskellige ord og udtryk. Min yngste søn havde fx ved juletid fået den opfattelse at en mistelten hed en “mysseten”. Under en mistelten må man jo “mysse” (kysse), og det gav for ham noget mere mening end det uigennemskuelige “mistel-” (en afledning af det dialektale ord “mist”, der betyder ‘gødning’; “ten” har i “mistelten” betydningen ‘planteskud’). 

I visse tilfælde kan den folkeetymologiske form efterhånden blive den korrekte. Det er sket for så forskellige ord som “stedmor”, “ømfindtlig” og “kakadue”: En stedmor er vel en mor man har i stedet for sin rigtige mor? Ja, men i gamle dage hed det faktisk “stifmoder”. “Stif” er et ældre ord med grundbetydningen ‘afstumpet’ eller ‘berøvet’, og den oprindelige betydning har altså været ‘mor som man får fordi man er blevet “berøvet” sin rigtige mor’. Men da orddelen “stif-” ikke genfindes i andre ord, er den med tiden blevet omdannet til det mere meningsfulde “sted-.”

Ordet “ømfindtlig” kommer af tysk “empfindlich” (‘følsom’) og havde i ældre tid formen “emfindtlig”. Men “em- ” er altså blevet omdannet til “øm-“, sikkert fordi ordet jo har noget at gøre med at være “ømskindet”!

En “kakadue” er en papegøje. Vi har ordet fra malajisk “kakatúa”, og oprindelig brugte man i dansk formen “kakadu”. Men endelsen “-du” ligger jo snublende nær ved betegnelsen for en mere velkendt fugl, og herved opstod den nuværende form.