Indholdet på denne side er mere end 12 år gammel, hvorfor gældende retskrivning ikke nødvendigvis er overholdt.

Hvordan får Danmark kvalificerede tolke?

Translatørforeningen og netværket Ja til sprog afholder den 15. marts 2012 kl. 13.30-16.00 en høring om tolkning i sundhedsvæsenet, retssystemet og kommunerne.

Baggrunden for høringen, der bl.a. vil indeholde oplæg fra politikere, forskningsundervisere og repræsentanter fra sundhedsvæsenet og retssystemet, er ifølge arrangørerne at langt de fleste af de tolke der hver dag tolker i det danske samfund, ikke har nogen uddannelse eller eksamen i hverken tolkning eller sprog. Dette skyldes at der i Danmark ikke kræves nogen uddannelse eller certificering for at arbejde som tolk.

Arrangørerne påpeger at udenlandske undersøgelser har vist at brugen af uuddannede tolke koster tid og resurser, bl.a. fordi deres manglende kompetencer kan resultere i misforståelser som skal rettes før fx et retsmøde kan gennemføres eller en behandling kan iværksættes.

Translatørforeningen og netværket Ja til sprog mener at der behov for tiltag der sikrer bl.a. en tolkeuddannelse i universitetsregi og et nationalt og offentligt tilgængeligt register over certificerede tolke.