Pris og temperatur

Indholdet på denne side er mere end 15 år gammel, hvorfor gældende retskrivning ikke nødvendigvis er overholdt.

Spørgsmål:

Kan en pris være billig, og kan en temperatur være varm? Personligt synes jeg det er forkert. Er jeg gal på den, eller har sproget udviklet sig så meget, at jeg næsten er gammeldags, når jeg mener, det jeg gør?

Svar:

Hvis du synes at din sprogfornemmelse gør dig gammeldags, er det måske fordi historien nogle gange bevæger sig i cirkler. I hvert fald er der en del der tyder på at “billige priser” og “varme temperaturer” var mere almindeligt i ældre tid end i dag. I Ordbog over det danske Sprog (billig, betydning 2.1) kan man læse at hæderkronede skribenter som Holberg og Søren Kierkegaard begge skrev om billige priser, mens samme værk (varm, betydning 1.1) bringer dette citat af Thomasine Gyllembourg fra 1866-67: “en meget varm (nu: høj) Temperatur, der ved en Theemaskine . . steg til Badstuevarme”. Det redaktionelle indskud tyder på at der er sket en ændring i sprogbrugen i den retning du anfører, og min egen sprogfornemmelse er også tilbøjelig til at give dig ret i tilfældet “varm temperatur”.

Lidt anderledes ser det ud med “billig pris”. Det har vist altid haft en vis udbredelse, og det har ført til at vi i Den Danske Ordbog har beskrevet det som en egen betydning: ‘økonomisk fordelagtig’ (DDO, betydning 1.1). Som bekendt kan både priser og steder (restauranter, cafeer osv.) være økonomisk fordelagtige, og derfor er det sværere at indvende noget alvorligt mod det udtryk.

Man skal nok i det hele taget være en smule varsom med at dømme konstruktioner i sproget ude alene fordi de strider mod logikken. Sproget følger ofte sine egne veje og kan være fuldt af logiske brist, pleonasmer og tautologier. Hvis man tænker over det, siger “led og ked af noget”, “med vold og magt, “godt og grundigt” osv. egentlig ikke mere end man kunne sige med bare ét af ordene. Og især i fremmedord og forkortelser er der tit tilsvarende dobbeltkonfekt som i dine eksempler (fx chai-te, kebab-kød, cd-skive, hiv-virus og ISBN-nummer, idet chai betyder ‘te’, kebab betyder ‘kød’, og d, v og n i forkortelserne står for henholdsvis disc, virus og number).

Så selvom jeg godt kan følge dig et stykke ad vejen, vil jeg råde til at vise sproglig tolerance. Det er jo i hvert fald ikke svært at forstå hvad meningen er.

Lars Trap-Jensen

Teksten stammer fra et udpluk af de mange mails som redaktionen bag Det Danske Sprog- og Litteraturselskabs Den Danske Ordbog modtager.

Hvis du har sproglige spørgsmål eller kommentarer til Den Danske Ordbog, er du velkommen til at kontakte redaktionen, der forsøger at besvare henvendelser i det omfang tiden tillader det.