Dansk og fremmed
"Præsentationen af årets gyldne skive i Sverige" (P2 25.2.92). Det vár en grammofonplade, men måske var det ment som en vittighed.
"Man har vedtaget at løfte alle priskontroller" (RA 27.2.92). Det må være en rå og ufølsom overtagelse af det engelske lift. På dansk skal det være (op)hæve.
Og uanset at man på engelsk taler om death sentence i forbindelse med Rushdie, bør vi lade være. En dødsdom afsiges af en lovlig domstol efter en retssag, og det er der jo overhovedet ikke tale om her. Det er slet og ret dødstrusler, som det da også en gang imellem hedder i DR.
I en omtale af den amerikanske valgkamp (P1 7.3.92) blev det sagt at deltagerne "spidsede deres meninger". Det må være det engelske point der ligger bag: de "pointerede deres meninger" eller "trak deres meninger skarpt op". Men fejloversættelsen til spidsede er nu ikke helt uden billedmæssig effekt.