Udtale
Jeg er klar over at yngre danskere udtaler både Petersen og Pedersen som peddersen (TVU 31.1.91), men man bør huske at mange ældre opfatter det som en vulgær og direkte stødende udtale.
I radioens programoversigt 13.1.91 omtaltes den franske skuespillerinde Jeanne Moreau som om hun hed Jean til fornavn: sjang. Men det er et drengenavn! Pigenavnet Jeanne skal udtales sjann. Femten sekunder senere var det instruktøren François Truffaut det drejede sig om, og han fik fornavnet frangsoáse, som er pigenavnet Françoise. Det tilsvarende drengenavn er François, udtalt frangsoá. Der er noget vist imponerende ved konsekvens, men...
"En pointe i rapporten er..." (P1 4.2.91). Pointe blev udtalt pojnte af en der sikkert har troet at det er engelsk. Men ordet er fransk. En pointe udtales poængte.
Så har vi hørt en del om terrorister på det sidste. De bliver tit udtalt teorister (fx TVA 7.2.91). Prøv at sige terrorister i stedet for.
Før Golfkrigen havde jeg aldrig hørt om scud-missiler, og indtil jeg så det på tryk, troede jeg at det på engelsk var scot-missiler. Der går altså grænsen for hvor engelske vi kan være i vores udtale: Vi kan ikke gøre forskel på scud og scot uden at virke krukkede! Det kan næppe være anderledes.