Check, tjek og tjekker
Der er kommet et spørgsmål om disse ord og deres stavemåde.
Check er kommet til os fra engelsk for så længe siden at vi har fået den uengelske udtale sjæk, men den engelske stavemåde er altså bevaret. (Når chok staves med k, hænger det sammen med at dette ord kommer fra fransk choque, og efter de faste regler der gælder for fordanskning af franske ord skal et que blive til k).
Ordet checke i betydningen "kontrollere" er også kommet fra engelsk, men først for en 25 år siden, så det har ikke tilpasset sig mht. udtalen: det hedder jo tjække, og hertil har man så et check. Efter den nye Retskrivningsordbog, som kommer ca. 1. oktober vil man også kunne stave checke og et check på dansk maner, sådan som det allerede er almindeligt: tjekke, et tjek.
Så er der republikken Czekoslovakiet og de tilhørende ord czekoslovak, czekoslovakisk, czeke og czekisk. De har allerede nu de fornuftige sideformer Tjekkoslovakiet, tjekkoslovak, tjekkoslovakisk, tjekke og tjekkisk. Formerne med cz- har intet med tjekkisk at gøre (der skriver man č), men er klokkerent polsk – som unægtelig har bredt sig til engelsk. I den nye Retskrivningsordbog er cz-formerne udgået.