Kort
"Man er bange for at bomberne sprænger, når de bliver flyttet" (TVA 19.9.85). Nej, bomben springer (sprang – er sprunget), men sprængningseksperterne sprænger (sprængte – har sprængt) bomberne.
"Det var tæt på at lykkedes" (RA 1.10.85). Nej, der var tæt på at lykkes. En ganske almindelig fejl. Ordet bøjes sådan: at lykkes (nu skal det lykkes) – det lykkes – det lykkedes – det er lykkedes.
"Desuden blev det militære hovedkvarter også ødelagt" (TVA 1.10.85). Har man sagt desuden, kan man spare sig også!
Spisefisk: det er meget glædeligt at dette ord nu næsten har afløst konsumfisk i DR.
"Medarbejderne er headhuntede til formålet" (TVA 25.8.85). Det er urimeligt at bruge dette engelske ord, hvis man mener det alvorligt med sine lyttere eller seere. I det mindste må man prøve at forklare eller definere det: ".. dvs. omhyggeligt udvalgt af professionelle talentsøgere". Eller lignende.
"De to mænd splittede op efter attentatet" (RA 17.9.85). Split up hedder på dansk skilles (skiltes). Brug en ordbog næste gang det kniber!
Så er der babysælerne. Det er også engelsk. Eller rettere: det er en forkert oversættelse af baby seal, som bare betyder "sælunge". Og det er det de bør hedde: sælunger. Debatten om sælskindene bliver ikke mere saglig ved at man bruger den slags sentimentale ord. Ellers skulle man jo også til at tale om slagteriernes massedrab på uskyldige babykøer og babyhøns.
"Rumfærgen har en keramikbelægning, som sikrer den mod ikke at bryde i brand" (TVA 26.8.85) Det er ikke så sjældent man hører et ikke for meget i forbindelse med sikre mod, forhindre, afholde fra, umuliggøre, forebygge osv.