Internationalt forskningsprojekt: Oversættelser som prismer

Et storstilet studie i oversættelser af den klassiske roman ‘Jane Eyre’ (1847) afdækker mange modstridende fortolkninger.

Et nyt internationalt forskningsprojekt med dansk deltagelse af Ida Klitgård, lektor ved Institut for Kommunikation og Humanistisk Videnskab ved Roskilde Universitet, undersøger oversættelser som et prisme:

I stedet for en parallel overførsel af betydning fra ét sprog til et andet, så ser vi på flere oversættelser af den samme tekst som en form for prisme hvor alle sider og kanter er spejlinger af hinanden og tilsammen udløser et væld af mulige betydninger på kryds og tværs.

Forskningsprojektet med base på The University of Oxford hedder Prismatic Translation og er et underprojekt af Creative Multilingualism, der fandt sted fra 2016-2020. Studiet sammenligner sproglige, stilistiske, kulturelle og kognitive aspekter ved en lang række forskellige udgaver af den britiske forfatter Charlotte Brontës udødelige roman ‘Jane Eyre’ (1847).