Indholdet på denne side er mere end 11 år gammel, hvorfor gældende retskrivning ikke nødvendigvis er overholdt.

Er danskerne alligevel ikke det lykkeligste folkefærd?

Hvor stor betydning har sproget for vores selvopfattelse og vores kultur?

Ifølge Carsten Levisens bog Cultural Semantics and Social Cognition. A case study on the Danish Universe of Meaning tyder noget på at danskerne alligevel ikke er verdens lykkeligste folk, sådan som en række undersøgelser ellers har vist. Det skriver Peter Bakker fra Aarhus Universitet på Sprogmuseet d. 23. august 2013.

Ifølge Peter Bakker viser Carsten Levisen at undersøgelserne har været fejlagtige fordi det er umuligt at oversætte ordet happy entydigt til dansk. Ordet lykkelig skulle endda være den mindst passende oversættelse, da ordet rummer to vidt forskellige betydninger; på den ene side en følelse af at man er tilfreds med sin livskvalitet, og på den anden side en følelse tæt på eufori. I bogen skelnes der således mellem “lykkelig1” og “lykkelig2”.

Når man får et spørgsmål om grader af lykke, vil man ofte fortolke ordet lykkelig i stil med følelsen “ikke udsat for katastrofer”, og derfor er det muligt at svare ja til at man er lykkelig, selvom man eksempelvis er lidt deprimeret.

Bogen behandler også andre ord end netop “lykkelig”, heriblandt de kognitive verber “synes”, “mene” og “hygge”.