Du er her: Forside Råd og regler Artikler mv. Svar fra Sprognævnet smart eller intelligent?
 

 

smart eller intelligent?

Hvordan oversætter vi bedst ordet smart i den engelske overskrift Smart community infrastructures? Vi hælder mest til at den danske overskrift skal være Intelligent infrastruktur til bysamfund, men er usikre på om det ville være bedre at bruge smart, som vi har set anvendt i flere eksempler på nettet, bl.a. bliver Smart Cities nogle gange oversat til Smarte Byer. Hvad siger Sprognævnet?
af Margrethe Heidemann Andersen, Nyt fra Sprognævnet, 2014/4, 01.12.2014.

SpørgsmålstegnSpørgsmål:

Hvordan oversætter vi bedst ordet smart i den engelske overskrift Smart community infrastructures? Vi hælder mest til at den danske overskrift skal være Intelligent infrastruktur til bysamfund, men er usikre på om det ville være bedre at bruge smart, som vi har set anvendt i flere eksempler på nettet, bl.a. bliver Smart Cities nogle gange oversat til Smarte Byer. Hvad siger Sprognævnet?

UdråbstegnSvar:

Vi vil anbefale at I oversætter det engelske ord smart med intelligent i det nævnte udtryk. I Den Danske Ordbog (på ordnet.dk) kan man således under opslagsordet intelligent se at dette ord bl.a. kan betyde 'som er teknisk avanceret, især ved at råde over en række forskellige funktioner eller muligheder - om genstand, typisk udstyret med en computer. Derudover kan man under overskriften "Faste udtryk" se betegnelsen intelligent elnet der betyder 'elnet der er således indrettet at det udnyttes optimalt og nyttiggør den vedvarende energiproduktion maksimalt idet forbruget af elektricitet, gennem lavere forbrugerpriser, flyttes til tidspunkter hvor elnettet har ekstra kapacitet, fx om natten'. Den faglige ækvivalent er smart grid.

Smarts hovedbetydninger er ifølge Den Danske Ordbog ’fiks’, ’trendy’ eller ’(lidt for) dygtig, hurtig’, og ingen af dem kan anvendes i en oversættelse af det engelske udtryk. Dermed går vores anbefaling imod den anbefaling som den svenske datatermgruppe giver, idet den anbefaler smart i lignende oversættelser ud fra en betragtning om at "Där det i datorsammanhang är fråga om mer avancerade system som kan dra slutsatser och lära av erfarenheten används intelligent, medan saker som kan betraktas som intelligenta bara i en avgränsad bemärkelse brukar anses smarta". Denne skelnen er der dog ikke belæg for i de almensproglige danske ordbøger, og det er formentlig også spørgsmålet om derikke er tale om en mere teknisk skelnen som ikke anvendes i det svenske almensprog. Således skriver datatermgruppen at deres anbefaling af smarta hus går "emot det rådande bruket, där intelligenta hus dominerar som svensk motsvarighet till engelskans intelligent building och smart home".

En ny betydning af "smart" (i fx smarte byer, altså ’teknisk avancerede byer’) er dog på vej ind i sproget. Den har dog endnu ikke fundet vej til ordbøgerne, og den vil formentlig endnu virke temmelig påfaldende for mange danskere. Hvis man vil anvende denne brug af smart, bør andetleddet også være på engelsk som i smart grid. Endelig skal det nævnes at adjektivet smart i den nye betydning også findes i sammensætninger som smarttelefon og smartkort hvor førsteleddet smart- kan være udtalt på tilnærmet engelsk, dvs. uden stød.

  1. Svaret er givet af en nuværende eller tidligere ansat ved Dansk Sprognævn i forbindelse med nævnets svartjeneste. Ældre svar er opdateret så de overholder den gældende retskrivning. Redigeret til sproget.dk 28.04.2015.