Du er her: Forside Råd og regler Artikler mv. Svar fra Sprognævnet jeg undrer om ...
 

 

jeg undrer om ...

I radioen har jeg hørt en sang hvor der synges Jeg undrer om du ... . Kan man bruge undre på denne måde?
Nyt fra Sprognævnet, 2001/1, 01.03.2001.

SpørgsmålstegnSpørgsmål:

I radioen har jeg hørt en sang hvor der synges Jeg undrer om du ... . Kan man bruge undre på denne måde?

UdråbstegnSvar:

Du refererer sandsynligvis til sangen "Hos dig er jeg alt" med sangerinden Blå Øjne (alias Julie Ruggaard) hvor der synges Jeg undrer om du ku' finde på at gå din vej ... og også Jeg undrer mig om du .. . Du kan have ret i at der er noget mærkeligt i brugen af verbet (udsagnsordet) undre.

Uddybning:

Man kan undre sig over noget, dvs. 'synes noget er mærkeligt', fx jeg undrer mig over hvor han bliver af (jf. Nudansk Ordbog med etymologi, 1999). Eksemplet viser at det ved verbet undre på dansk er nødvendigt at have et pronomen (stedord) i akkusativ (fx mig eller det refleksive pronomen sig), så når der i den omtalte sang synges jeg undrer om ... uden pronomenet, er det altså ikke en form som findes i ordbøgerne.

Så er der om. Eksemplet fra Nudansk Ordbog viser at vi på dansk bruger over i forbindelse med undre. Så vi har ikke om knyttet til undre og altså heller ikke formen jeg undrer mig om ... (Hvis vi endelig skal have om med, bliver vi nødt til at have over foran, jeg undrer mig over om ... ).

Betydningsmæssigt er der også noget mystisk ved eksemplet, og en af os har heldigvis i radioen hørt at den sang du refererer til, oprindeligt er en svensk sang. Dette kan sandsynligvis forklare at der er noget mærkeligt ved brugen af undre i eksemplet. Det svenske jag undrar om ... oversættes til dansk med jeg gad vidst om ... eller mon ... (jf. Munch-Petersen og Hartmann: Svensk-Dansk Ordbog, Gyldendal, 1970), og det må være denne betydning der er tænkt på i sangen. Betydningen 'synes noget er mærkeligt' som omtalt ovenfor er sandsynligvis ikke det der tænkes på i sangen, men snarere den "svenske betydning" 'gad vide om'. I Gads svensk-dansk/dansk-svensk ordbog (1995) er undra da også oversat til det danske spekulere - altså skulle en oversættelse som svarede til den danske betydning, sandsynligvis være: "Jeg spekulerer på om du ku' finde på at gå din vej ... ". Slår man det danske ord undre op i ordbogen, er det da heller ikke oversat med det svenske undra, men derimod med förvåna, og der er tilføjet en advarsel: "NB! undra: gerne ville vide, spekulere på".

Selvom de to ord dansk undre og svensk undra udtalemæssigt og grafisk næsten er identiske, betyder de altså ikke det samme og bruges heller ikke på samme måde. Disse "farlige ord og lumske ligheder i svensk og dansk" kan man læse mere om i Politikens Øresundsordbog, 2000, hvor ordene betegnes "øresundsfælderne"!

Hvis ikke radioen havde oplyst at sangen var en svensk oversættelse, kunne man i øvrigt have gættet på at det var en påvirkning fra det engelske I wonder if ... (jf. Engelsk-dansk ordbog, Munksgaard, 1996) som både betydningsmæssigt og i sin form ligner jeg undrer om .... Men det er utvivlsomt det svenske jag undrar om ... som ikke er blevet hensigtsmæssigt oversat.

  1. Svaret er givet af en nuværende eller tidligere ansat ved Dansk Sprognævn i forbindelse med nævnets svartjeneste. Ældre svar er opdateret så de overholder den gældende retskrivning. Redigeret til sproget.dk 27.03.2015.