Du er her: Forside Råd og regler Artikler mv. Sprogligt — Politikens sprogklumme Den skarpeste kniv i skuffen Den skarpeste kniv i skuffen
 

 

Den skarpeste kniv i skuffen

af Lars Trap-Jensen, Politiken, 10. februar 2007
af Lars Trap-Jensen, Politiken, 10. februar 2007

Der er sikkert en del læsere, der husker udtrykkene bred ymer og knæhøj karse. Det var slangudtryk, som var på mode en overgang i 1970’erne, men sådan som det nu er deres natur, havde de en begrænset holdbarhed. For slangudtryk opstår som bekendt af en kreativ og fantasifuld sprogbrug, ikke mindst blandt unge mennesker, men de kan hurtigt slides og blive til klichéer, hvis alle tager udtrykkene til sig. Derfor har de fleste slangudtryk en kort levetid, hvorefter de smides ud. På den måde får vi alle en række udtryk, som er karakteristiske for netop vores generations ungdomstid.

Når jeg nævner dem her, er det, fordi udtrykkene var kendetegnet ved, at man kunne bruge dem som et mønster til at danne nye udtryk med, f.eks. sprød asfalt og fast arbejde. Og for tiden kan man støde på en type slangudtryk, der opfører sig lidt på samme måde. Om en person, der ikke er alt for kvik, kan man sige: Han er ikke den skarpeste kniv i skuffen. Det er i dag et ganske udbredt udtryk; artikelbasen InfoMedia har ca. 100 eksempler, det tidligste fra 1999.

Hvor præcis udtrykket stammer fra, er det svært at sige. Det kendes også på engelsk (not the sharpest knife in the drawer/cabinet) og på tysk (nicht das schärfste Messer im Fach/im Schrank/in der Schublade). Og så er det karakteristisk, at det ligesom 1970’ernes bred ymer er produktivt, dvs. at man kan danne nye varianter, der ligner forlægget. En ret almindelig variant er han er ikke den hurtigste knallert på kajen (11 forekomster i InfoMedia), og for nylig blev jeg gjort opmærksom på han er ikke den sprødeste chips i posen. Tilsvarende har man på engelsk not the brightest bulb on the Christmas tree (‘ikke den klareste pære på juletræet’) og på tysk nicht die hellste Birne im Leuchtturm (‘ikke den klareste pære i fyrtårnet’).

På internettet kan man ligefrem finde debatforummer med oversigter og forslag til nye udtryk. Nogle af forslagene er ikke særlig udbredte, andre er formentlig blot dannet til lejligheden, og kun tiden vil vise, om nogle af dem vinder indpas i sproget. Her er et par af de mange fantasifulde eksempler, man kan se i indlæg på adressen w www.dailyrush.dk/boards/1460/topics/44806/: ikke den hurtigste hamster i trædemøllen, ikke den sorteste neger i Harlem, ikke den svedigste navle i saunaen, ikke det klareste lys i lagkagen, ikke den skarpeste linse i kameraet, ikke den rankeste staude i bedet, ikke den højeste giraf på savannen, ikke den stiveste svensker i Nyhavn, ikke det tætteste kondom i pakken. Find selv på flere.

Teksten stammer fra en serie artikler der under rubrikken "Sprogligt" blev bragt i Politiken i perioden 7. oktober 2006 til 25. juni 2008. Artiklerne er skrevet af medarbejdere ved Det Danske Sprog- og Litteraturselskab.

Læs hele artiklen