Du er her: Forside Råd og regler Artikler mv. Sproget — Jyllands-Postens sprogklumme Olympiade eller olympiske lege?
 

 

Olympiade eller olympiske lege?

Om kort tid begynder de olympiske lege. Begivenheden finder som bekendt sted hvert fjerde år, og med nogenlunde samme frekvens er der folk der brokker sig over at medierne bruger betegnelsen ”olympiade”. For de fleste sprogbrugere er ”olympiade” og ”olympiske lege” ganske vist helt synonyme, men der er altså ikke desto mindre dem der hævder at ”olympiade” betegner den fireårige periode mellem to olympiske lege – ikke selve legene. Sandt er det da også at vi har ordet ”olympiade” fra oldgræsk ”olympias”, der blev brugt om tidsrummet mellem festlegene i Olympia. Men hvad kommer det egentlig moderne dansk ved?! Vi har masser af ord der oprindelig havde en anden betydning. I moderne dansk er ”klimaks” fx synonymt med ’højdepunkt’. Tidligere havde det betydningen ’gradvis stigning’, ’stigende skala’. Det skyldes at ordet kommer fra græsk ”klimax”, der betyder ’stige' eller 'trappe’, men den oprindelige betydning er i vore dage på det nærmeste udraderet. Ordet ”strømer” bruges i dag som en spøgende betegnelse for ’politibetjent’, men den oprindelige betydning er ’vagabond, lediggænger, laban’. Og hvis man til en person siger at han har en ”lemfældig omgang” med noget, bliver han nok sur. For ”lemfældig” betyder jo ’skødesløs’. Det har det bare ikke altid gjort. Den oprindelige betydning er nemlig ’mild’ eller ’lempelig’. Et ords oprindelige betydning er ikke mere rigtig eller præcis, og hvis man insisterede på at føre alle ord tilbage til deres tidligere betydninger, ville sproget blive helt ukendeligt. Uanset hvad ”olympiade” tidligere har betydet, er den almindelige betydning nu ’olympiske lege’. Og hvis man bruger ordet om fireårsperioden mellem to olympiske lege, kan man næsten være sikker på at blive misforstået. I øvrigt kunne ”olympiade” allerede på oldgræsk bruges om andet end fireårsperioden. Det kunne nemlig også bruges om ’en sejr ved de olympiske lege’, og så kunne det såmænd også bruges om ’legene i Olympia’. Det må også være godt nok til moderne dansk!

 

Denne tekst er skrevet af Jørgen Nørby Jensen, informationsmedarbejder i Dansk Sprognævn.

Teksten stammer fra en serie artikler der under rubrikken "Sproget" er blevet bragt i Jyllands-Posten siden juni 2008. Artiklerne er skrevet af medarbejdere ved Dansk Sprognævn.