Kort

SprogbrevetDR nr. 96<br> August 1994<br/> ved Erik Hansen & Jørn Lund

Hvorfor tale i avisoverskrifter, når det drejer sig om mundtlig nyhedsformidling? I TV-A 31.7.94 hed det i oversigten: "Sygeplejerske forlader i morgen fynsk idyl ...".

"Kierkegaard er blevet et hit igen", hed det i et l-a-n-g-t indslag i TV-A 31.7.94, et indslag som forhåbentlig hverken ydede intervieweren eller hans gæst retfærdighed. Den form for tilstræbt aktualisering virker mod sin hensigt. Man forstod meteorologen, som indledte sin oversigt med ordene "For at komme ned på jorden igen". Glimrende på trods af, at første billede var et luftfoto.

Det er fint at meddele nyheder; det er også i orden at skelne mellem ny og splinterny. Men det er næsten for meget at tale om "en splinterny CD, der lige er kommet" (P1, 1.7.94).

"Koryfæet Orlando di Lasso" (P1 17.6.94). Koryfæ er et græsk ord, som oprindelig betyder 'korleder'. I moderne dansk er betydningen 'topfigur', 'kendt person'. Men det hedder en koryfæ (ikke et) og derfor også koryfæen. En koryfæ har nemlig – i al fald rent sprogligt - intet med at gøre!

"Her kommer en kronologisk oversigt over aftenens programmer" (P1 programlæsning 9.8.94). For det første er der sikkert for mange lyttere, der ikke kender ordet kronologisk. For det andet bruges ordet normalt om årstal, ikke om småting som timer og minutter. For det tredje må det være helt overflødigt i denne sammenhæng.

"... risikoen er usandsynlig", hed det i TV-A 11.8.94. Her er to udtryk blandet sammen: risikoen kan være minimal, og noget kan være usandsynligt, men risikoen er ikke usandsynlig.