Du er her: Forside Råd og regler Artikler mv. Sprogbrevet DR SprogbrevetDR nr. 93
 

 

Udtale

"Leslie Howard spillede Hexaëmeron af Franz Liszt" (P2 programlæsning 1.4.94). Hexaëmeron blev udtalt så det rimede på Decameron, og det er skam ikke korrekt. Hexaëmeron er et græsk ord som betyder 'de seks dage', og det er navnet på flere digterværker og musikstykker som beskriver de seks skabelsesdage. Udtalen har hovedtrykket på ë: heksaémeron. Decameron er også græsk, betyder 'de ti dage' og er navnet på Boccaccios berømte novellesamling fra o. 1350. Det udtales med hovedtryk på a'et: dekámeron.

Hash bør udtales så det ender med samme lyd som Sjælland begynder med: hasj. Efter Christiania-aktionen og politiets opbringelse af smuglerskibet syd for Fyn, er der blevet talt en del om stoffet, og det viser sig at de fleste journalister, politifolk, narkomaner, psykologer og forbrydere er enige om at sige has og hassen. Men i DR skal man kunne klare hasj.

Schæffergården er navnet på en smuk gammel bygning i Gentofte nord for København der drives som kursus- og konferenceejendem af Fondet for Dansk-norsk Samarbejde. Navnet skal helst ikke udtales som om det var noget med schæferhunde (P1 28.3.94), men med kort æ som det staves – om jeg så må sige!

Ordet schæfer kommer af tysk, hvor det betyder 'fårehyrde', og en schæferhund er altså en fårehyrdehund, i dansk tit forkortet til schæfer. Nu er der faktisk noget der hedder schæfergård på dansk, og det er et landbrug der særlig satser på fåreavl. Ordet bruges nok ikke meget mere. Men udtales Schæffergården med langt æ og stød, lyder det som om det var noget med kennelvirksomhed eller fåreavl, og det er det ikke. Gården har navn efter den kgl. hofsnedker Didrich Schäffer som købte den i 1755, og der er tradition for og enighed blandt den lokale befolkning om at den rette udtale er sjæffergåren.

"...endnu en mandtlig biskop ... hvornår får vi en kvindtlig biskop?" (P1 23.3.94). Man skal høre meget inden ørerne falder af, men denne gang var det lige før!

Find fem fejl

  1. Problemet har redet amerikansk kulturliv som en svøbe (P1 29.3.94).
  2. Skal danske arbejdere vænne sig til lønstigninger på halvandet procent? (RA 26.3.94).
  3. ... og jeg skal advare mod stærke billeder i det kommende indslag (TV-A 28.3.94).
  4. Kammerkorerne Carmina og Hymnia synger "Fire salmer" af Grieg. (Det trykte ugeprogram 1.4.94 P2).
  5. Politiet anholdte tre af de seks hashsmuglere (TV-A 5.4.94).

Konduite

Fredag morgen den 8. april. Radioavisen bringer et indslag hvori arbejdsminister Jytte Andersen på opfordring brokker sig over det radikale folketingsmedlem Jørgen Estrup. Hun omtaler ham konsekvent som Jørgen: "Jørgen har sagt... Jørgen mener øjensynlig... men Jørgen burde i stedet...". Da indslaget afmeldes, får vi at vide at den og den stod for interviewet, "og det var altså Jytte han talte med".

Pragtfuldt! Det er sikkert ikke efter reglerne at oplæseren kommer med personlige kommentarer, men hvor vi dog nød dette diskrete udtryk for velmotiveret irritation.

Kollegaer

En DR-medarbejder spørger om det ikke er uheldigt at tale om udenrigsministerens kollega det og det i udlandet og foreslår modpart i stedet for.

Betænkeligheden ved kollega er formentlig den at kolleger traditionelt og oprindeligt er embedsbrødre eller arbejdskammerater, altså folk som er beskæftiget i samme institution eller firma. I al fald hvis der ikke er for stor afstand i rang og stand: Underdirektøren er formodentlig kollega med marketingchefen, men er han også kollega med elektrikeren og chaufførerne?

Udenrigsministre er ikke ansat samme sted. Men kollega bruges også om folk med samme art arbejde eller i samme stilling, og det kan gå hen over både firma- og landegrænser. Jeg kan sagtens tale om min kollega Otto Gschwantler ved Wiens Universitet. Denne betydning står ikke i alle ordbøger, men det er ordbøgernes fejl!

Der kan således ikke være noget galt i at omtale udenrigsministre som kolleger. Og modpart, der først og fremmest bruges om kontraparterne i retssager og andre konflikter, ville vel også antyde modsætningsforhold der jo ikke nødvendigvis er der!

Moldova – for sidste gang?

I Sprogbrev nr. 90 omtalte jeg de nordiske sprognævns nyttige lille tryksag "Statsnavne og nationalitetsord". Den anfører formen Moldova for både dansk, norsk, svensk og finsk og dropper helt Moldavien. Danmarks Radio kunne passende gøre det samme, så vi slipper for de meget forvirrende dobbeltformer.

Racisme

"Mener man noget andet, er det en art aldersracisme", sagde en interviewet læge i TV-A 20.3.94, og journalisten fulgte ham op med brugen af ordet aldersracisme i betydningen 'forskelsbehandling af mennesker på grund af deres alder'. Det kan man ikke kritisere, når det nu er lægen der spiller ud, men jeg vil alligevel benytte lejligheden til at advare mod denne brug af racisme.

Ordet har hidtil været brugt dels om nazisternes raceteorier og specielt disses følger for jøderne, dels om ideer om en races overlegenhed over andre, særlig om forholdet mellem hvide og sorte.

Det nye i dansk er at racisme nu også bruges i betydningen 'ubegrundet forskelsbehandling' og ikke behøver at have noget med raceforestillinger at gøre. Man taler om fx kønsracisme, racisme over for skuespillere, flygtningeracisme - og altså også aldersracisme.

Denne løsagtige brug af ordet racisme bidrager absolut ikke til klarhed i debatten. Lad os beholde ordene racisme og racist i deres oprindelige koncentrerede infamitet og i øvrigt tale om diskrimination eller forskelsbehandling.