Job eller jobs?
"Kommunedata har ansat konsulenter til at klare jobsene" (TV-A 14.1.94).
Job er et engelsk ord der både i betydning og udtale minder så meget om danske ord som hop, skub, løb, skrig, vink osv. at det har fået dansk bøjning: det hedder et job (jf. et skub osv.), og det skal ikke have nogen endelse i flertal: 500 job i fare. Hvis man insisterer på jobs er man for det første urimeligt stædig, for det andet ikke i overensstemmelse med Retskrivningsordbogen, for det tredje forpligtet til i det mindste at droppe s'et i bestemt form flertal: jobbene.
Andre engelske ord af samme slags, dvs. intetkønsord som betegner en handling eller proces, er blackout, comeback, check (dvs. et tjek), design, flip, flashback, heat, interview, lift, look, loop, print, scoop, trick – og der er mange flere. Nogle af dem må ifølge Retskrivningsordbogen gerne have flertals-s, men lad alligevel være med det i ord der efterhånden er så danske!
Og altså, under ingen omstændigheder i bestemt form: et trick -tricket – nogle trick – trickene. Sådan!

