Dansk og fremmed
"Alle foranstaltninger, som ikke smadrer Makedoniens interesser" (RA 23.5.93). Vær meget forsigtig med smadre. Det er givetvis det engelske smash, der ligger bag, når vi hører om smadrede forhåbninger, smadrede aftaler, smadrede ideer og planer osv. Men endnu bruger vi på dansk helst smadre om helt konkrete ting, som bliver slået i stykker: vinduer, biler, stakitter, briller osv. Og i øvrigt virker smadre på de fleste som lidt vel talesprogligt til at kunne indgå i meddelelser om alvorlige og tragiske begivenheder.
"Det var i 1602, at Shakespeare lod den danske prins Hamlet sige: 'There is something rotten in the state of Denmark'." (RA 18.5.93). Nej, det har hverken Shakespeare eller Hamlet nogensinde sagt. Derimod siger Marcellus i 1. akt, 4. scene i Shakespeares skuespil Hamlet: "Something is rotten in the state of Denmark".
"Den egyptiske præsident opfordrer de arabiske lande til at tilgive Irak for overfaldet på Kuwait" (RA 16.5.93). Det kan være det engelske pardon for having..., der ligger bag denne formulering. Men det er sådan, en korrekt sætning med tilgive skal se ud: "Vi tilgiver dem overfaldet på Kuwait." Og tilsvarende for resten med bebrejde (eng. reproach for, blame for): "De bebrejdede mig min åbenmundethed." Ikke noget med for i disse forbindelser!
I TV-A 2.6.93 fortalte en erhvervsmand om danske byggefirmaers engagementer i de tyske områder Schwerin, Mecklenburg og Vorpommern. Det blev i tekstningen til Swerin, Mikkelborg og Forpommern! Hvis man ikke har fulgt med i geografi i skolen, er der stadig tid til at repetere det mest elementære og nærtliggende.

