Du er her: Forside Råd og regler Artikler mv. Sprogbrevet DR SprogbrevetDR nr. 81 Dansk og fremmed
 

 

Dansk og fremmed

af Erik Hansen, marts 1993
af Erik Hansen, marts 1993

"Direktøren for en polsk skole i Vilnius ... den polske skoledirektør" (P1 17.2.93). Her må der ligge en fremmedsproglig kilde bag. Chefen for en enkelt skole hedder på dansk ikke skoledirektør, det er noget helt andet. En folkeskoleleder hedder (skole)inspektør, og chefen for et gymnasium hedder rektor.

"De orange spilleplader ... og de pinkfarvede" (TV-FI 20.2.93). Man har øjensynlig ikke villet sige lyserøde, for det lyder lige så vammelt som det er. Og man har heller ikke haft kurage til at sige de pinke. Så det endte altså med de pinkfarvede.

 

 

BemærkBemærk
Dette er en ældre artikel som indeholder oplysninger der ikke længere er i overensstemmelse med gældende retskrivning! Med Retskrivningsordbogen fra 2012 er pluralisformerne (flertalsformerne) job og jobs begge gældende former.

I TV-A 15.2.93 hørte man som flertal af et job både job og jobs. Det engelske ord job indgår både mht. betydning og mht. ordtype i et meget stærkt dansk orddannelsesmønster, nemlig navneord der består af stammen af et udsagnsord. Denne meget store gruppe intetkønsord har næsten alle flertal uden endelse: håb, skub, løb, hug, strøg, dyk, snit, stop, tryk, vink, gear, lift osv. Så der er meget gode argumenter for at anbefale flertal uden engelsk endelse: "Hvor mange job vil dette betyde?" Og så stemmer det med Retskrivningsordbogen.

"Theodorakis, hvis synspunkter ikke kunne accepteres under den græske militærjuntas periode" (P2 progr.læsn. 29.1.93). Det engelske during hedder to forskellige ting på dansk. Hvis det drejer sig om en aktivitet, skal det være under: under koncerten, under måltidet, under krigen, under foredraget. Men drejer det sig bare om betegnelsen for et tidsrum, skal det være i: i sommerferien, i nutiden, i vinteren 1992-93, i den og den periode.

"Jeg forlader håbefuldt landet", sagde Christopher Warren (RA 25.2.93). Her har der garanteret stået hopefully i et nyhedstelegram. På dansk fuld af håb, fortrøstningsfuld, optimistisk.

Både i radio og tv var der 14.3.93 en del meddelelser om forårsstormen på den amerikanske østkyst. På dansk betyder storm 'luft i voldsom bevægelse', men på engelsk er betydningen først og fremmest 'uvejr'. Og da der her var tale om både orkan, kraftigt snefald og højvande, burde oversættelsen af det engelske storm nok have været 'uvejr'.

Sprogbrevet, der udkom månedligt i perioden september 1985 til august 1995, var Danmarks Radios blad indeholdende sproglige iagttagelser gjort blandt DR's forskellige programmer mv. Brevet blev skrevet af Erik Hansen og Jørn Lund og udgivet af DR's Personalekursus/DR's Uddannelsescenter/TV-Udviklingsafdelingen og DR-forlaget.

Læs hele nummeret