Udtale

af Erik Hansen, januar 1993
af Erik Hansen, januar 1993

"Les Ballets Russes" (P2 18.12.92) er fransk, og t'et i ballets skal derfor ikke udtales. I samme udsendelse fik vi charlatan udtalt som om det var engelsk: tjarlatan. Men det er ikke engelsk, og den normale danske udtale er sjarlatan.

En af hovedpersonerne i Les Misérables, Marius, blev i tv-reportagen om forestillingen (3.1.93) konsekvent udtalt mariy; det skulle have været som på fransk: mariys.

Tiden er nok ved at være inde til at vi accepterer udtalen af detail-, fx i detailhandel, som detajl- (P1 5.12.93). Men vi vil have lov til at sige at den ældre, lidt mere franske udtale detaj- stadig er korrekt og agtværdig.

Det tyske forsikringsselskab Allianz staves på rent tysk og skal også udtales på tysk: alliants, ikke alliangs (TV-A 3.1.93).

I Radioavisen 14.1.93 blev navnet på den tyske ø Rügen udtalt på to forskellige måder af to forskellige DR-folk. Den ene udtale var rent tysk, med langt y og hårdt g, nærmest som et dansk ord med stavemåden ryken, bestemt form af en ryke (ordet eksisterer ikke!). Den anden udtale rimede på byen, altså en rent dansk udtale. Hvad er det bedste? Absolut den danske udtale: De her i landet meget kendte tyske stednavne udtales på rent dansk, fx Kiel, Berlin, Hamburg med stød og det hele. Udtaler man Rügen på tysk, vil de fleste lyttere tænke at manden har nok aldrig hørt om den ø før!

Sprogbrevet, der udkom månedligt i perioden september 1985 til august 1995, var Danmarks Radios blad indeholdende sproglige iagttagelser gjort blandt DR's forskellige programmer mv. Brevet blev skrevet af Erik Hansen og Jørn Lund og udgivet af DR's Personalekursus/DR's Uddannelsescenter/TV-Udviklingsafdelingen og DR-forlaget.

Læs hele nummeret


Disse artikler kunne måske også have interesse