Udtale

af Erik Hansen & Jørn Lund, december 1991
af Erik Hansen & Jørn Lund, december 1991

En medarbejder gør opmærksom på, at DR's programfolk formodentlig i løbet af kort tid bliver nødt til at sætte sig ind i udtalen af flere østeuropæiske navne, vel at mærke i udtaleformer, der respekterer det lokale sprogs udtaleforhold.

Den første tilkendegivelse kan vi tilslutte os, men det er ikke sikkert, at målet bør være at nå så langt som muligt i retning af udtaleformen i det pågældende land. Den gængse udtale af Lech Walesa er fx et udmærket kompromis: vaLÆNsa. Polsk er det ikke, lige så lidt som den gængse udtale af Paris er fransk – og af Berlin er tysk.

Medarbejderen gør opmærksom på, at Lodz udtales noget i retning af wudj. Det er rigtigt, at der er langt mellem dansk udlæsning og polsk udtale. Men de sproglige markedsmekanismer på dette område er nu ikke så tossede: Bruger vi et navn hyppigt, stabiliseres udtalen. Bruges det sjældent, vælger vi ofte en dansk læseudtale eller én, der er tæt på den lokale – i sidste tilfælde dog kun, hvis der herhjemme er et vist kendskab til det pågældende sprog. Vi siger som nævnt Paris på dansk, men Le Havre på tilstræbt fransk, London på dansk, men Harwich på tilstræbt engelsk, Wien på dansk, men Salzburg på tilstræbt tysk (som regel).

Polsk har ret få danskere kendskab til, og det er derfor ikke nærliggende uden videre at forsøge sig med en direkte import af polske udtalevaner.

Den amerikanske forfatter Eugen O'Neills fornavn blev i TVA 22.11.91 udtalt øjSJEN. Nu har vi haft djobs bog, æidem Oehlenschläger, dæjvid og djonnathan, martha Christensen (th i de to sidste navne udtalt på engelsk), djin djäk Rousseau og robbert Schumann og når navnet så endelig skal udtales på engelsk, får vi det på tysk! Det skulle selvfølgelig have været judjiin.

Navnet på den franske filosof Descartes skal udtales på fransk, altså deKART – og absolut ikke som det skrives! (P1 28.11.91).

Hvis man ikke vil bruge den tyske navneform Venedig, men den italienske Venezia, skal udtalen være venætsia; navnet må endelig ikke rime på magnesia (P1 8.12.91).

"Hertil kommer, hvad der uværgerligt kommer af forsinkelser" (RA 27.11.91). Nej, det hedder uvægerligt, og ordet skal udtales i nøje overensstemmelse med stavemåden.

Sprogbrevet, der udkom månedligt i perioden september 1985 til august 1995, var Danmarks Radios blad indeholdende sproglige iagttagelser gjort blandt DR's forskellige programmer mv. Brevet blev skrevet af Erik Hansen og Jørn Lund og udgivet af DR's Personalekursus/DR's Uddannelsescenter/TV-Udviklingsafdelingen og DR-forlaget.

Læs hele nummeret


Disse artikler kunne måske også have interesse