Udtale

af Erik Hansen & Jørn Lund, august 1990
af Erik Hansen & Jørn Lund, august 1990

Konflikten i Mellemøsten har mobiliseret talrige variantudtaler af stednavne. Irak høres snart med tryk på første, snart med tryk på anden stavelse. Der skal være tryk på første stavelse, selv om den konkurrerende udtale har det for sig, at den klarere angiver afstanden til Iran, eftersom trykket lægges på den stavelse, der rummer det adskillende element. Sig altså Irak, men skyd trykket frem i afledningen iRAkisk; det gjorde oplæseren ikke i TVA 7.8.90.

Kuwait har en fast og etableret dansk udtale: kuVAJT, altså med tryk på sidste stavelse, enkelt-v og aj-lyd som i 'sejle'. Ordet har stød, det skal rime på 'sejt', ikke på 'light'.

Alligevel hører man så at sige i hver eneste nyhedsudsendelse et mylder af variantudtaler; mange medarbejdere spænder hver for sig over et stort register: Snart er der enkelt-v, snart w-lyd, snart aj-diftong, snart æj-lyd, snart stød, snart ikke stød. Der er oven i købet en medarbejder, der to gange i en radioavis har forsynet det hårdt plagede ord med et tryk på første stavelse: KUwait.

Måske er usikkerheden affødt af den forvirring, der hersker mht. udtalen af benzin- og oliefabrikatet Q8, måske er vore udsendte reporteres immunforsvar over for engelsk-amerikansk så svækket, at vi andre kommer til at lide under det.

Mht. Saudi-Arabien er der tale om to gamle, etablerede variantudtaler, som DR's medarbejdere ikke kan have ansvaret for: saUdi- og sawdi-, med henholdsvis tre og to stavelser. Også engelsk (amerikansk) kender til variation i udtalen af det pågældende led. Anbefaling: sig saUdi, og husk, at det ikke er Arabien, der har trykket, men førsteleddet.

"I sine unge dage tilbragte komponisten en del år i Venezia" (P1 8.8.90). Det ser skikkeligt nok ud med Venezia som staveform, men udtalen "venætsja" er stadig så sjælden, at den virker påfaldende. Venedig, den tyske form af det italienske stednavn, er stadig den gængse i dansk. Morgenspeakerens udtale "veNÆTsja" er dog bedre end de former, der angives i Gyldendals røde udtaleordbog: enten kort e-lyd eller lang e-lyd med stød: "veNEdsja" eller "veNE'dsja". Samme ordbog angiver to udtaler af Venedig, én med hårdt og én med blødt d. Den sidste ligger uden for rigsmålsnormen.

"...overraskelser, de ikke havde fået nys om endnu" (RA 30.7.90). I få nys om skal nys ikke udtales, så det rimer på lys, men med kort y, så det rimer på plys.

"Den Arabiske Ligas udenrigsminister" (RA 2.8.90). Men der er flere af dem, så det skulle have været ministre. Der skal kunne høres forskel på minister og ministre. Prøv engang, om du kan udtale ordene sådan! Og på samme måde klosterklostre, mønstermønstre, sonder - sondre, skulderskuldre, søndersøndre, lækkerlækre, tappertapre osv.

"Tvangsaktionstruede ejendomme" (RA 9.8.90). Nu må tiden være inde til, at man også i DR lærer sig forskellen mellem auktion og aktion. Auktion betyder 'salg til den højestbydende', aktion betyder 'handling'. Og kaution betyder 'det at stille sikkerhed for en anden'; læg mærke til stavemåden (kaution) og udtalen (kausjon).

Sprogbrevet, der udkom månedligt i perioden september 1985 til august 1995, var Danmarks Radios blad indeholdende sproglige iagttagelser gjort blandt DR's forskellige programmer mv. Brevet blev skrevet af Erik Hansen og Jørn Lund og udgivet af DR's Personalekursus/DR's Uddannelsescenter/TV-Udviklingsafdelingen og DR-forlaget.

Læs hele nummeret