Bankvæsen
Det nye bankforetagende Unibank har været heldig med valget af sit navn. Det er kort og enkelt, giver udmærket mening både på dansk, engelsk og andre europæiske sprog – og så kan det oven i købet helt naturligt og ubesværet udtales både på dansk og engelsk: unnibank på dansk, junnibäänk på engelsk.
Sprogbrevet har derfor nogle gange korrekset DR-medarbejdere, som var faldet for den pjattede tilbøjelighed til at udtale alt på engelsk, der kan udtales på engelsk (som da Nordjyllands Radio 28.7.90 omtalte Josepha i operetten Sommer i Tyrol som djöusifa!) Eller rettere, endnu værre, som en ulækker blanding, nemlig junnibank (rimer på stank). Vi troede oprigtigt, at vi handlede i bankens interesse ved at advare mod denne frastødende og urimelige form.
Men nu har vi fået at vide, at banken skam ønsker det sådan, altså uni- på engelsk, -bank på dansk. Begrundelsen er ifølge banken selv "det betydelige internationale islæt" i dens aktiviteter. Der er nok dem, der synes, at det virker mere provinsielt end internationalt. Tænk på noget så internationalt som IBM; i firmaet selv har man vedtaget, at man siger i-be-æm, når man taler dansk, men naturligvis aj-bi-æm, når man taler engelsk.
Sprogbrevet har selvfølgelig ikke skiftet syn på denne sag, men skal herved meget kraftigt opfordre til, at alle DR-folk, der skal omtale Unibank, udtaler navnet i fuld overensstemmelse med bankens egne ønsker, altså uni- på engelsk og -bank på dansk. Hvordan det så skal udtales, når man taler engelsk, det ved vi ikke – og vi skal nok afholde os fra at komme med gode råd.

