Du er her: Forside Råd og regler Artikler mv. Sprogbrevet DR SprogbrevetDR nr. 52 Bankvæsen
 

 

Bankvæsen

SprogbrevetDR nr. 52<br> August 1990<br/> ved Erik Hansen og Jørn Lund

Det nye bankforetagende Unibank har været heldig med valget af sit navn. Det er kort og enkelt, giver udmærket mening både på dansk, engelsk og andre europæiske sprog – og så kan det oven i købet helt naturligt og ubesværet udtales både på dansk og engelsk: unnibank på dansk, junnibäänk på engelsk.

Sprogbrevet har derfor nogle gange korrekset DR-medarbejdere, som var faldet for den pjattede tilbøjelighed til at udtale alt på engelsk, der kan udtales på engelsk (som da Nordjyllands Radio 28.7.90 omtalte Josepha i operetten Sommer i Tyrol som djöusifa!) Eller rettere, endnu værre, som en ulækker blanding, nemlig junnibank (rimer på stank). Vi troede oprigtigt, at vi handlede i bankens interesse ved at advare mod denne frastødende og urimelige form.

Men nu har vi fået at vide, at banken skam ønsker det sådan, altså uni- på engelsk, -bank på dansk. Begrundelsen er ifølge banken selv "det betydelige internationale islæt" i dens aktiviteter. Der er nok dem, der synes, at det virker mere provinsielt end internationalt. Tænk på noget så internationalt som IBM; i firmaet selv har man vedtaget, at man siger i-be-æm, når man taler dansk, men naturligvis aj-bi-æm, når man taler engelsk.

Sprogbrevet har selvfølgelig ikke skiftet syn på denne sag, men skal herved meget kraftigt opfordre til, at alle DR-folk, der skal omtale Unibank, udtaler navnet i fuld overensstemmelse med bankens egne ønsker, altså uni- på engelsk og -bank på dansk. Hvordan det så skal udtales, når man taler engelsk, det ved vi ikke – og vi skal nok afholde os fra at komme med gode råd.


Disse artikler kunne måske også have interesse