Kort
"Aftalen kom på plads" (RA 13.5.90). Om det er Poul Schlüter der har skabt udtrykket med at få noget på plads eller komme på plads, kan sikkert ikke opklares. Men det er uden tvivl hans skyld at det har bredt sig og er blevet en meget trættende kliché.
Ligesom efterfølgende: "...det spørgsmål som efterfølgende blev stillet" (RA 23.5.90). Høres hos mere primitive folketingsmedlemmer; rigtige DR-folk siger senere, derefter, siden eller noget andet ukrukket og ligetil.
Der tales i DR meget om at regeringen har planer om "en ny skattereform". Dette ny må da være ganske overflødigt. Når det drejer sig om reformer der skal gennemføres, er de nødvendigvis ny.
“Spanioleren Alfonso Pasandrade" (RA 25.5.90). En indbygger i Spanien hedder en spanier og intet andet når man mener det ganske neutralt. Spaniol er et nedsættende og krænkende ord på linje med pølsetysker, fjeldabe og spagetti. – Og så er formen altså spaniol, uden -er i ental.
“Ingen har endnu påtaget sig ansvaret for bombeeksplosionen" (TVA 13.5.90). Der er meget stor forskel på skyld og ansvar, og i denne forbindelse er det skyld det drejer sig om. Og det sagde man da også helt korrekt i RA 3.6. og 10.6.90.
"Handelen befandt sig midt i vadestedet", hed det om salget af "Scandinavian Star" (RA 11.6.90). Under alle omstændigheder en skæv billedbrug – prøv bare at se det for dig! Og så er det vist da en misforståelse af udtrykket skifte heste midt i vadestedet, som betyder 'skifte metode, redskaber eller bemanding midt i en vanskelig situation'.
"Repertoiret for guitar har altid været begrænset, og derfor skriver guitaristerne med næb og kløer" (P1 30.5.90). En rap formulering og et godt eksempel på meningsfuldt sjov med sproget.

