Udenlandsk
Det svenske "den kala väggen" blev i TVK 14.3.90 i underteksten oversat til den kolde væg, men det skulle jo have været den nøgne væg. Der er forskel på kal og kall, og det kan både høres og ses.
Sådan blev en plade annonceret (P1 20.3.90): "Og vi skal høre hvad der sker under plasteret: Unter dem Pflaster" (med en østtysk rockgruppe). Pflaster kan både betyde 'plaster' og stenbro'; jeg kunne ikke opfatte hvad gruppen skrålede, men mon det dog ikke var noget med stenbro og brosten? Det er ikke nogen kunst at slå et ord efter i ordbogen; kunsten består i at fatte mistanke til sin egen viden. Men hvis man udtaler malteser(kors) med tryk på -ser, så det rimer på officer (P1 14.4.90), så må det være fordi man aldrig har hørt eller set ordet før, og så burde man have kigget efter og have opdaget at udtalen er maltéserkors.
"Arbejderne mistænker at damen nok vil hjælpe, men også vil have afkast af sine investeringer" (RA 10.4.90). Det engelske suspect kan i mange forbindelser oversættes direkte til dansk mistænke, men så skal genstandsleddet være personer: arbejderne mistænker direktøren eller ledelsen. I eksemplet fra RA skulle det have været er bange for, frygter eller evt. har mistanke om.

