Falske venner
"...gartneren som håndterer planterne i sit daglige arbejde" (TVA 4.3.90). Det er ikke første gang man hører denne brug af håndtere, men den virker stadig lidt vel svensk (eller amerikansk). På dansk håndterer man redskaber (spader, skrivemaskiner, biler osv.), ikke planter. Men jeg vil da gerne indrømme at det ikke er så ligetil at erstatte håndtere med et enkelt ord i eksemplet ovenfor.
I RA 1.3.90 oplystes det at præsident Bush havde betegnet en storpolitisk kontakt som en konstruktiv konversation, mens sovjetiske kilder blot kaldte den en gavnlig meningsudveksling. Normalt vil en konversation være noget mere overfladisk end det man betegner som en meningsudveksling; det er derfor meget forvirrende at det her er omvendt. Det hænger selvfølgelig sammen med at det engelske conversation som sædvanlig er blevet oversat til konversation. Havde man oversat ordet rigtigt, nemlig til samtale, havde der ikke været noget problem.

