Udtale
Premierminister skal udtales som om det blev stavet præmjé- el. prømjé-, og altså ikke præmjærminister (RA 7.5.89). Tænk dog på andre franske ord der ender på -ier: atelier, bankier, finansier, espalier, collier, portier o.fl.
Hvor ligger trykket i Panama? På spansk og engelsk ligger trykket på sidste stavelse, på spansk skriver man ligefrem navnet med en accent: Panamá. Så det er i al fald rigtigt, og det er hvad man kan anbefale den der overhovedet tænker over sagen. Der er dog en solid tradition for en fordansket udtale med tryk på første stavelse; denne udtale støder næppemange, og den er vistnok næsten enerådende i Pánamakanalen.
I hvert fæld(e) (P1 6.6.89) er en udtale som man ikke så sjældent hører hos børn, der ikke kan gennemskue udtrykkets opbygning. Voksne bør indtil videre sige i hvert fald, i hvert tilfælde eller i al fald.
Sjunænen (P1 29.5.89 programlæsn.) skulle have været journalen, viste det sig efterhånden.
Plyndre og plyndring har stumt d (RA 30.5.89); ordene udtales altså plønre og plønring. Der er også stumt d i søndre og dundre, men ellers høres d'et i alle andre ord med -ndr-: andre, undre, vandring, indre, sondre, hindre o.a.
Beijing eller Peking? I 1979 indførte Kina en ny måde at gengive kinesiske navne med latinske bogstaver. Den hidtidige praksis havde været baseret på engelsk, den nye, pinyinsystemet, kommer langt tættere på den kinesiske udtale. Efter pinyin-skrivemåden skal Peking skrives Beijing og Kina skal skrives Zhonggwo. Men kineserne har selv anbefalet at vi ikke laver om på traditionelle skrivemåder som er stærkt indarbejdede. Så derfor stadigvæk: Kina, Peking, Shanghai, Hongkong og Kanton.

