Falske venner
Man skal passe på med ord i fremmede sprog som ligner danske ord uden at betyde det samme eller uden at bruges på samme måde. Og det er svært når man læser mange aviser, bøger og telegrammer på fremmede sprog eller bor i udlandet. Men det går altså ikke at tale om "de sidste ugers oprejsning i de besatte områder" (Udefra 29.1.88); det engelske uprising hedder opstand på dansk.
I teksten til den engelske serie Forfængelighedens Marked var breakfast oversat til frokost (5.2.88). Der er en ældgammel ordbogs- og undervisningstradition for at oversætte breakfast til frokost, men i vore dage må det ubetinget være forkert. Breakfast betyder morgenmad, og frokost hedder lunch på engelsk.
"Siden oktober raser en heftig debat i Frankrig" (Orientering 4.2.88). Det må også være påvirkning udefra, enten fra fransk eller tysk. På dansk hedder det: siden oktober har der raset en heftig debat.

