Du er her: Forside Råd og regler Artikler mv. Sprogbrevet DR Sprogbrev nr. 19 Fremmede navne
 

 

Fremmede navne

af Erik Hansen, maj 1987
af Erik Hansen, maj 1987

En DR-medarbejder har fået et meget surt brev fra en lytter, som var utilfreds med hans udtale af navnet på den spanske by Guernica. Det skulle være med tryk på ni, som det faktisk er i spansk, ikke på Guer, som man normalt gør det i Danmark: gǽrnika.

Når det drejer sig om navne, også stednavne, er traditionen vigtigere end hvordan udtalen er på stedet. Vi har masser af fremmede navne med fuldstændig accepteret dansk udtale, og det ville være krukkeri og skabe forvirring at lave om på det. Tænk fx på hvor umuligt det ville være at begynde at sige Roma i stedet for Rom!

Der er som sagt mange eksempler på agtværdige udtaler som er stærkt fordanskede:

Der er Berlin, Wien, Stockholm, München, Amerika og Paris udtalt med stød. Og Paris i øvrigt med et s til slut som ingen nulevende franskmand har hørt hos andre end nordeuropæiske udlændinge! Så er der Warszawa, Kreta og Barcelona med dansk r, og Milano med pæredansk a (Milæno). Hamburg og Helsingborg har sidste led udtalt på rent dansk, Prag udtales praw, hvad man absolut ikke gør andre steder i verden, Venedig hedder Venedig, og det er næsten ikke til at overvinde sig til at sige Venezia – og hvorfor skulle man også det når ingen tager anstød af at España hedder Spanien og Československo hedder Tjekkoslovakiet i Danmark, eller at New Hebrides altid omtales som Ny Hebriderne?

Og på samme måde med personnavne. Der er fx lang tradition for ikke at udtale navnene Beethoven, Bach, Mozart og Haydn som i deres hjemlande.

Når det drejer sig om nye navne, dvs. navne som der ikke har været brug for før i dansk sammenhæng, så gælder det om at komme så nær på den originale udtale som det er muligt. Det gælder et tilfælde som Tjernóbyl, som fik det rigtige tryk i løbet af et par dage i DR. Og havde DR haft en sprogkonsulent i 1937, da Guernica formentlig første gang blev omtalt i Radioavisen, så havde han tilrådet udtalen med det spanske tryk: Guerníca. Lige så sikkert som han i 1987 anbefaler at man holder sig til den traditionelle udtale.

PS Den belgiske by Waterloo, hvor Napoleon blev slået endeligt, er der en vis tradition for at udtale på engelsk, bl.a. fordi det ser så pokkers engelsk ud: wårterlu. Men traditionen er ikke stærkere end at det også må være fuldt forsvarligt at bruge den flamske form: varterloh.

Sprogbrevet, der udkom månedligt i perioden september 1985 til august 1995, var Danmarks Radios blad indeholdende sproglige iagttagelser gjort blandt DR's forskellige programmer mv. Brevet blev skrevet af Erik Hansen og Jørn Lund og udgivet af DR's Personalekursus/DR's Uddannelsescenter/TV-Udviklingsafdelingen og DR-forlaget.

Læs hele nummeret


Disse artikler kunne måske også have interesse