Du er her: Forside Råd og regler Artikler mv. Sprogbrevet DR Sprogbrev nr. 10 Skæve citater
 

 

Skæve citater

af Erik Hansen, maj 1986
af Erik Hansen, maj 1986

"Det er netop på fagene vandene skilles" (TVA 19.5.86). At vandene skilles vil sige at meningerne er delte, folk er uenige, og man kan ikke komme videre. Det er gammel og anerkendt betydning af udtrykket, men egentlig sær, når man tænker på at billedet i udtrykket naturligvis stammer fra Bibelens beretning om jødernes udvandring fra Egypten: Da de kom til det Røde Hav, skiltes vandene og de kunne vandre over (2. Mosebog 14.21). At vandene skiltes, betød netop at nu kunne man komme videre.

Der er adskillige eksempler på forkerte eller molesterede citater som ingen føler sig stødt ved. "Ikke for skolen, men for livet" er ikke det den romerske forfatter Seneca sagde. Han sagde faktisk det modsatte: non vitæ, sed scholæ discimus, vi lærer ikke for livet, men for skolen og han mente det kritisk og provokerende.

Så er der smeden og bageren. At rette smed for bager betyder at lade den skyldige slippe og i stedet straffe en sagesløs person. Udtrykket stammer fra Johan Herman Wessels digt "Smeden og Bageren": byens smed skulle strengt taget hænges for et mord, men man kan ikke undvære ham, da han er byens eneste. I stedet henretter man så en af byens to bagere. Så det burde hedde rette bager for smed. Når vi har fået smed for bager er det sikkert fordi det ligger bedre i munden end bager for smed. I faste vendinger er der en tydelig tendens til at det er det korte der står foran, og det lange bagefter: guld og grønne skove, Svend, Knud og Valdemar, løgn og latin, nu eller aldrig, sol, måne og stjerner, tid og evighed osv. Selvfølgelig kan rækkefølgen smed-bager også hænge sammen med den oprindelige tekst. Der står at dommeren "bladrer i sin Lov omhyggelig/ men finder intet der for sig/ hvorved forbuden er, for Smed at rette Bager".

Man merkt die Absicht und wird verstimmt, er på flere måder i uoverensstemmelse med Goethes skuespil Tasso, hvorfra det stammer. Men det alvorligste er at citatet i denne helt almindelige form indeholder en regulær grammatisk brøler: det skal være ist verstimmt, udtrykket med wird er helt umuligt rent sprogligt.

Vi slutter med det gustne overlæg, der stammer fra Shakespeares Hamlet: "And thus the native hue of resolution/ is sicklied o'er with the pale cast of thought". I denne sammenhæng betyder den danske oversættelses gustne overlæg de overvejelser der lammer den impulsive beslutsomhed. Men i daglig citatpraksis betyder gustent overlæg nærmest "kold beregning", og udtrykket må være påvirket af overlagt mord eller gøre noget med fuldt overlæg.

Sprogbrevet, der udkom månedligt i perioden september 1985 til august 1995, var Danmarks Radios blad indeholdende sproglige iagttagelser gjort blandt DR's forskellige programmer mv. Brevet blev skrevet af Erik Hansen og Jørn Lund og udgivet af DR's Personalekursus/DR's Uddannelsescenter/TV-Udviklingsafdelingen og DR-forlaget.

Læs hele nummeret