Du er her: Forside Nyheder Eftersynkronisering hæmmer sprogforståelse

 

Eftersynkronisering hæmmer sprogforståelse

Tiden hvor Emil fra Lønneberg og Ronja Røverdatter talte svensk, er forbi.

20/06 2013

Tiden hvor Emil fra Lønneberg og Ronja Røverdatter talte svensk, er forbi.

I Informations artikel "Ronja Røverdatter er da københavner" sættes der fokus på DR Ramasjangs eftersynkronisering af nordiske tv-serier.

Som eksempel fremhæves den norske tv-serie Vaffelhjerte, der foregår i det norske landskab. Når de danske børn "møder" seriens hovedpersoner Theo og Lena på DR Ramasjang, taler de norske børn imidlertid dansk.

I forlængelse af en større undersøgelse i 2003 der fastslog at det ikke står for godt til med sprogforståelsen de nordiske lande imellem, formulerede Nordisk Ministerråd i 2006 en deklaration om nordisk sprogpoliti. I deklarationen opfordrer man bl.a. til at Nordens samfundsbærende sprog er synlige på tv. Deklarationen er ikke juridisk bindende, men danske politikere har påpeget at DR via public service-aftalen er forpligtet til at sende nordisk tv på originalsproget. Kirstine Vinderskov, der er chef for DR Ramasjang, mener dog ikke at DR bryder public service-kontrakten ved at eftersynkronisere nordiske tv-serier.

Sprogforsker og lektor ved Københavns Universitet Henrik Gottlieb påpeger at man som barn er mere modtagelig overfor den del af sprogtilegnelsen der foregår via musikalitet, herunder intonation og fonetik. Derfor opfordrer han til at børn møder fremmedsprog så tidligt som muligt.

En hel generation af danskere så som børn Astrid Lindgrens klassikere med en dansk fortæller, mens skuespillerne fortsat talte svensk. Dette tidlige møde med de andre nordiske sprog gør ifølge Henrik Gottlieb en stor forskel for den senere sprogforståelse. I dag er en stor del af disse film dog også blevet eftersynkroniseret, og det er eksempelvis kun muligt at købe Ronja Røverdatter med dansk tale.