Smid en smutter
Ud for hver smutter kan du se den rigtige formulering og få en forklaring på udtrykket. Klikker du på en af smutterne, får du mulighed for at sende den som mail til en ven eller bekendt.
Dem vil de ikke slås i hardcore med |
|
|
Ordet hardcore har været kendt i det danske sprog siden 1990 og betegner noget som er det 'mest rendyrkede eller ekstreme repræsentant for en bestemt kategori'. Ordet hartkorn derimod vidner om det danske sprogs rod i et bondesamfund. Frem til 1900-tallets begyndelse blev landbrugsjordens værdi nemlig målt i tønder hartkorn, dvs. tønder hårdt korn (byg og rug). Ordet har derfra fået den overførte betydning 'målestok' i det faste udtryk slå i hartkorn med, som betyder at noget (uberettiget) sidestilles med noget andet. Du kan læse mere om ordet 'hartkorn' i artiklen "Kan alen slås i hartkorn" her på sproget.dk. |
|
Det var lige på et hentehår |
|
|
Hentehår er en 'frisure hos mænd hvor længere hår fra et andet sted på hovedet er redt hen over en skaldet isse'. Hvordan man lige kan være på et sådant hår, er svært at sige. Udtrykket er da også en forvanskning af det faste udtryk på et hængende hår, som betyder 'med nød og næppe; kun lige akkurat'. Udtrykket refererer sandsynligvis til historien om Damokles, der var hofmand hos Dionysius af Syrakus (404-367 f.Kr.), og som engang blev anbragt på Dionusius' trone med et sværd hængende i et hestehår over sit hoved for at han derved kunne se hvor vanskelig en regents stilling var' (jf. udtrykket Damoklessværd); altså en situation man kun med nød og næppe slipper godt fra. |
|
Efter sidste eksamen glædede han sig til dimensionsfesten |
|
|
En dimension er en 'fysisk udstrækning i én retning; mål' eller en 'bestemt side eller træk ved et emne eller en sag'. Og selvom dimensioner formentlig også kunne fortjene en fest, er der her tale om den fest der afholdes i forbindelse med en dimission, der er en ceremoni eller et arrangement 'hvor en skole dimitterer elever efter aflagt afsluttende eksamen' (hvor det at dimittere er at 'tage formel afsked med elever der har aflagt afsluttende eksamen ved en skole eller uddannelsesinstitution'). |
|
En lang og ørkenløs krig |
|
|
Måske nogle vil mene at mange krige foregår i ørkener, hvorfor man kunne have brug for at præcisere at nogle krige er ørkenløse. Men det ord der menes, er ørkesløs, og det har ikke noget med ørken at gøre. Det kommer derimod af et ældre dansk ord, ørke, der betyder 'virksomhed, arbejde, gerning, virke' (jf. i øvrigt det svenske ord for arbejde, yrke). Når dette ord sættes sammen med sidsteleddet -løs (der betegner at noget mangler) til adjektivet (tillægsordet) ørkesløs, bliver betydningen 'som på en kedsommelig måde bliver ved og ved uden at der kommer et nyttigt eller ønskeligt resultat ud af det'. |
|
For mig er der en hård fin grænse |
|
|
Selvom det kan lyde sådan, er der ikke tale om en fin grænse der er hård (i modsætning til blød), men om en hårfin grænse i betydningen 'meget fin eller snæver og derfor svær at bestemme', altså fin som et hår. |
|
Forhandlingerne er gået i hårknude |
|
|
Mange har sikkert prøvet at skulle rede en filtret hårtot ud, en såkaldt ugle. Og det kan være både vanskeligt og pinefuldt. Så forvanskningen hårknude er i dét lys ganske forståelig. Det faste udtryk henviser dog oprindeligt til en hårdknude, dvs. en 'knude som er bundet således at den vanskelig kan løses'; og den overførte betydning af det faste udtryk gå i hårdknude er således 'blive vanskelig at løse eller videreføre'. |
|
Han kender sine lus på gangene |
|
|
En lus er et 'op til 4 mm langt, vingeløst insekt'. Men brugt overført er det også – og det er det der sigtes til i denne sammenhæng – en 'fattig eller nærig person; person som man ikke bryder sig om, fx fordi man anser vedkommende for at være fej eller på anden måde moralsk lavtstående'. Man kan selvfølgelig godt forestille sig den situation at man kender alle de lus der bor eller færdes på gangene. Omvendt er det måske lidt vanskeligt at finde ud af hvad dét så skulle betyde. Og det er da heller ikke det der er tilfældet. Derimod er der tale om gangen, dvs. bestemt form singularis (ental) af substantivet (navneordet) gang, som her betegner dén særegne måde en given person går på. At kende sin lus på gangen får dermed betydningen: 'af erfaring være klar over hvem man har med at gøre, eller hvordan noget hænger sammen' . |
|
Han lovede mig gule og grønne skove |
|
|
Man ser det for sig: skove der maler sig i efterårets gule og grønne farver. Det faste udtryk har dog intet med årstiderne at gøre, men er et løfte om en overflod af materiel velstand i form af guld og grønne skove. Men da det er de færreste der ejer så meget guld og så mange skove at de ligefrem kan love det væk, er den overførte eller svækkede betydning at 'love rigdom, materielle eller andre goder, dog uden at der nødvendigvis er dækning for løfterne'. |
|
Han måtte gå for luderkoldt vand |
|
|
Om luderkoldt vand henviser til ekstra koldt vand, vides ikke, for ordet findes ikke registreret i nogen ordbøger. Lud, derimod, er en '(stærkt) basisk opløsning, fx af soda eller natron' som tidligere anvendtes som en billigere erstatning for sæbe. At gå for lud og koldt vand betyder således at være nødt til at vaske sig i lud og koldt vand, og altså ikke i varmt vand og sæbe. Og heraf opstår den overførte betydning: 'være forsømt (og overladt til sig selv) – bl.a. om børn i fattige kår'. |
|
Hans kone er temmelig stramtantet |
|
|
Måske nogle har oplevet sine tanter som lidt stramme i betrækket, men udtrykket har oprindeligt intet med familiemedlemmer at gøre. I stedet er der tale om ordet stramtandet, der betyder 'streng og hård over for andre; som let bliver sur eller fornærmet' – sandsynligvis med henvisning til den måde tænder og mund snerper sig sammen på når man ser skrap eller sur ud. |
|
Holdet var allerede inden pausen fuldstændig hæklet af |
|
|
At hækle hører til inden for håndarbejdskunsten og betyder 'fremstille tøj, duge, mellemværk el.lign. med hæklenål og garn'. Det faste udtryk at 'hægte af' betyder derimod at 'bevæge sig så meget hurtigere end en konkurrent eller forfølger at denne må opgive at følge med', hvor verbet (udsagnsordet) hægte betyder 'fjerne eller adskille noget der er sat sammen eller på anden måde forbundet'. |
|
Hun blev ramt i hjertekuglen |
|
|
Udtrykket henviser ikke til en kugle, men til en kule, der betyder 'tildækket, gravet fordybning i jorden hvor der opbevares fx roer eller kartofler i vinterhalvåret' eller 'grav hvor farlige (rov)dyr blev holdt i fangenskab'. Herfra får ordet hjertekulen betydningen 'hulrummet under venstre brystben; området omkring hjertet'. Det faste udtryk ramme i hjertekulen betyder således 'berøre dybe, sårbare eller fortrængte følelser'. |
|
Hun færdes på de brunede gulve |
|
|
Der er ikke tale om gulve der er brunede i samme betydning som man kan tale om fx brunede kartofler, men derimod om gulve der er bonede, hvilket vil sige at man gør 'en træoverflade el.lign. blank ved at polere med bonevoks'. Da det (især tidligere) ikke var alle beskåret at have mulighed for eller råd til at få bonet sin gulve, får det faste udtryk de bonede gulve den overførte betydning 'de finere kredse, etablissementet; inderkredsen (i en politisk magtstruktur)'. |
|
Hun joggede i spinaten |
|
|
Ordet jogge har været kendt i det danske sprog siden 1979 og betyder at 'løbe i roligt tempo som motion eller opvarmning'. Ordet jokke betyder derimod at 'træde på noget uden at se sig for'. Og når man jokker (eller træder) i spinaten, så betyder det egentlig 'træde i (og ødelægge) et bed med spinat', mens det overført er at man 'utilsigtet siger eller gør noget dumt'. |
|
Hun sang af Carstens bælg |
|
|
Selvom det måske kan lyde sådan, er der her ikke tale om drengenavnet Carsten og hans bælg (der betyder 'frugt formet som en aflang frøkapsel der omslutter en række frø – og som findes på bælgplanter som fx ært, bønne og guldregn'). I stedet henviser udtrykket til adjektivet (tillægsordet) karsk, der både kan betyde 'som er frisk og direkte og vidner om en ufordærvet personlighed' og 'sund og rask'. I udtrykket af karsken bælg bruges bælg overført om menneskets krop, hvorved det samlede udtryk får betydningen 'meget højlydt; af sine lungers fulde kraft – om sang, råb el.lign.' eller 'uden begrænsninger eller forbehold; frit' – eller om man vil: frit uden begrænsninger ud af kroppen. |
|
Hun skævede brødbetynget til sin far |
|
|
Man kan være tynget af mange ting, dvs. lide under en belastning, således også af et ekstra tungt brød, omend det måske nok hører til sjældenhederne medmindre man er bud hos bageren. Det er da heller ikke det der hentydes til her, men derimod til substantivet (navneordet) brøde, der betyder 'forkastelig eller ulovlig handling; synd' eller 'skyld eller dårlig samvittighed der skyldes en sådan handling'. Og er man tynget af brøde, dvs. brødebetynget, er man således 'flov og beklemt pga. skyldfølelse'. |
|
Husk situationstegn! |
|
|
Det lyder rigtigt, men ret beset er der ikke noget der hedder et situationstegn. Til gengæld er et citationstegn et tegn der markerer en 'citation', dvs. det at 'citere' noget i betydningen 'ordret gengive noget sagt eller skrevet'. Man kan selvfølgelig også bare sige 'anførselstegn'. Det betyder nemlig det samme. |
|
Hvilke faldgrupper skal man tage sig i agt for? |
|
|
Her er der ikke tale om en gruppe der falder, eller grupper som man kan falde i e.l., men om en grube, der betyder 'mine eller brud hvor der udvindes metal, mineral el.lign.' eller blot et 'gravet hul i jordoverfladen'. En faldgrube er således 'fordybning der er gravet for at dyr eller mennesker skal falde i den', mens den overført får betydningen: 'noget der let kan få én til at begå en fejl'. |
|
Hvornår løber det af staben? |
|
|
En stab betyder enten en 'gruppe af personer der assisterer og rådgiver ledelsen af fx en hær eller en virksomhed' eller en 'gruppe af personer der arbejder sammen, ofte for at løse en bestemt opgave'. En stabel, derimod, er en 'særlig (tømmer)konstruktion der tjener som bærende underlag; især om et nær ved vandet liggende, skraat brædde- eller bjælkeunderlag, hvorpå et skib bygges'. Løbe af stablen bruges således om skibe i betydningen 'blive sat i vandet efter færdigbygning', mens den langt hyppigere overførte betydning blot betyder 'foregå; finde sted – om større arrangement'. |
|
Ingen svinggerninger |
|
|
En svinggerning giver for så vidt god mening da det må være en gerning der slår et sving (uden om det planlagte). Således også med et 'svinkeærinde', der betyder 'handling der indebærer en afvigelse fra den direkte rute eller fremgangsmåde'. Førsteledet er substantivet (navneordet) 'svinke', som betyder 'afstikker'. Altså en afstikker fra ens (egentlige) ærinde. |
|
Krisen i Gaza er en gotisk knude |
|
|
Gotikken er en 'kulturhistorisk periode i den sidste del af middelalderen, ca. 1150-1525', og gotisk således det tilhørende adjektiv (tillægsord), der betyder 'vedr. perioden gotik'. Men ingen berømte knuder knytter sig (så vidt vides) til denne periode. Det gør der til gengæld til den tyrkiske by Gordion, hvor Alexander den Store løste en kompliceret knude, der fæstnede vognstangen til den vogn der ifølge sagnet havde tilhørt kong Gordios. Der er således tale om en 'gordisk knude', der har fået den overførte betydning: 'vanskeligt eller (næsten) uløseligt problem', hvor 'gordisk' altså henviser til byen Gordion. |
|
Man skal ikke skure hunden mod hårene |
|
|
Man kan stryge nogen med hårene, hvilket betyder 'prøve at behage; optræde føjeligt og eftergivende'. Og selvom det utvivlsomt er korrekt at kun de færreste hunde vil sætte pris på at blive skuret – især mod hårene – så er der i udtrykket ikke tale om at skure, men om at skue, dvs. at 'se'. Ikke at skue hunden på hårene betyder således overført at man ikke skal 'bedømme noget alene ud fra dets ydre'. |
|
Må jeg be' om en advokado? |
|
|
Stavemåden advokado (og den dertilhørende udtale, der lægger sig tæt op af ordet advokat) er en hyppig fejl for det korrekte avocado (eller avokado), der er en '10-15 cm lang, pæreformet grøntsag med mørkegrøn skal, en stor, rund sten og lysegrønt frugtkød med en blød, cremeagtig konsistens', som intet har med hverken jura eller anden advokatvirksomhed at gøre. Og dog ... for på spansk, hvorfra vi har lånt ordet, blev det oprindelig indlånt i formen avocado, som er en folkeetymologisk omtolkning af nawatl-ordet ahuácatl. Derfor kan man i ODS finde artiklen advokatpære og i den svenske SAOB advokat-päron. |
|
Poul gav den alt hvad rammer og tøjler kunne bære |
|
|
At give den hvad rammer og tøjler kan bære må betyde noget i retning af at man giver sig til det yderste af sin formåen (altså inden for ens rammer) så meget som tøjlerne (altså de remme 'der er fastgjort til en hests hovedtøj, og som man styrer hesten med når man rider') kan holde. Og i det perspektiv giver udtrykket for så vidt mening. Den oprindelige ordlyd er dog en lidt anden, nemlig hvad remmer og tøj kan holde, og har ikke noget med omkransning af fx billeder at gøre, omend hesten stadig er med i billedet (om man så må sige). Tøj henviser nemlig til hestens seletøj, og rem til de remme der indgår heri. Så når den overførte betydning af hvad remmer og tøj kan holde er 'så hurtigt eller kraftfuldt som muligt', så lægger betydningen sig følgelig op ad en oprindelig betydning, hvor man rider så hurtigt som seletøjet tillader. |
|
Tag det med et gram salt |
|
|
Man kan forstå hvorfor forvanskningen her er blevet til et gram salt; for typisk forbinder vi jo salt med noget der i afmålte mængder kan bruges til fx tilberedning af mad eller oven på et æg. Men dels er der ikke tale om vægtangivelsen gram, men om gran, der betyder 'meget lille bestanddel af noget, fx af støv eller sand', og dels er salt i denne sammenhæng ikke det 'faste, hvide stof med formlen NaCl', men derimod en billedlig brug 'som symbol på visdom, vid, åndfuldhed'. Oversat betyder det at tage noget med et gran salt således at 'være skeptisk eller forbeholden over for noget', eller – om man vil – at betragte noget med en smule visdom. |
|

Dem vil de ikke slås i hartkorn med
